(知道。從女人,從孩子。本義:美人,美人,古指女子也)
1,指女性的美
好榜樣,美也。——《說文》
每壹種美都叫好。——《方言二》
情況不妙。——《官話金》。註:“美亞。”
是女人的錯。——《史記·滑稽列傳》
鬼生孩子是好事。——《戰國策·趙策》
秦有壹個好女兒。——《樂府詩·尚墨唱》
2、好、優秀、好
榜樣導致邪惡和所有的好。—《禮記·仲尼·晏舉》。註:“好也。”
父親信任而不好。——《楚辭·珍愛朗誦》
也是江南的壹道好風景。——唐·杜甫在順流而下會見李龜年
好雨知道季節。——唐·杜甫《《春夜喜雨》》
江南好。——唐白居易《憶江南》
註意,不好。——洪松·麥《容齋續》
再比如:壹個晴朗的夜晚(壹個美好的季節);好日子(吉日;日安;也指結婚儀式);好頭腦(好對象;好人);親切的話語(親切的話語;好字)
3.交好朋友;友好的
妻子很好相處。——《詩品瀟雅長堤》
想和國王好。——《史記·廉頗藺相如列傳》
和孫權結婚。-《三國與諸葛亮傳》
愛與日俱增。
彼此好好旅行。——王松安石《答司馬氏諫》
再比如:好會(諸侯之間的友好聯盟);豪大大(女性對男性的昵稱)
4.健康
5.完整;結束
野戰車不錯。——《詩·瀟雅·車襲》
盛豐把書封好,和玉蟾壹起送給龍翔。-“驚喜時刻”
6.明示同意、同意或結果;是的,我同意
7.方便;適合
比如穿衣服就好。——《詩·鄭風·和衣》
另壹個例子是:和諧(意誌和意義的壹致性)
2.非常好的表現,即使是古文。
“什麽”的基本含義
1,非常非常:~好。~加油。
2.超過:天到壹天。
3.啥:~啥?
4.意思是去下壹層:~去。~或者。
極,大部分:~少。~親愛的。~結交(閨蜜)。~真誠。~至高無上。~名言。
要理解這個詞,甲骨文字形就像壹個箭頭指向地面,表示到達。“到”的本義是達到極致,是完全達到的意思。也有達到極致和極端的意思,用作副詞。也指壹件事做完之後再做另壹件事。
擴展數據:
文言文的特點:文言文的特點是:言文分離,文筆簡練。文言文的特點與白話文相比,主要表現在語法和詞匯方面:
壹、語法特點:
文言文的語法特點主要表現在詞類和語序上。壹般來說,文言文比白話文更靈活地運用詞類。
二、詞匯特征:
文言文和白話文在詞匯上有很大差異。這種差異通常必須以詞典或字典的形式列出,以便充分表達。
但是有壹個特點是可以大體觀察到的:文言文的詞匯比較單壹,比如和白話文的詞匯相比,文言文的詞匯以單音節為主。
百度百科-什麽
百度百科-至
3.給妳推薦壹本不錯的文言文:初唐四傑之壹“王波”寫的壹篇文章,傳世
然而,這篇文章很難理解。幾乎每個句子都包含壹個或幾個典故。
但是,當妳讀到這篇文章的時候,妳就會明白文言文那種說不出的美。
全文如下:
王騰館(王波)序
張羽老郡,洪都新宅,群星分翼,陸地連魯恒,控制三江五湖,通向甌越。五華天寶,龍光射鬥牛市場;人傑地靈,許茹下了陳蕃的榻。雄州霧柱,俊秀星辰,臺灣夏末之枕,主客盡在東南。統帥龔燕儀容儒雅,戟在遠方;宇文新洲的樊沂暫時留了下來。十天休息,勝友如雲;千裏歡迎妳,婚禮。滕蛟,孟的詩人;紫電除霜是王將軍的軍械庫。家是宰,道是名;壹個男孩知道什麽?鞠躬永遠是贏家。
只有九月,序列屬於三秋。流動(l m ����������������655333燕燕(cān)在路上,遊覽崇加的風景;靠近帝子長洲,妳會看到天人合壹的老亭。山青雲重;飛閣滿血,下無陸。何婷的深情,貧島的纏綿;桂殿蘭宮,山山之姿。
繡(tà),刻(méng),山原表現他的全部視野,川澤表現他的恐怖。顏路,鐘鳴丁美食之鄉;葛船迷宮,青雀黃龍軸。雲銷雨霽,五彩分明。夕陽和落寞的齊飛,秋水* * *天空是壹樣的顏色。漁舟唱晚,響遍栗鵬海岸;嚴陣被寒冷驚呆了,聲音震破了衡陽的蒲。
遠方,我可以自由歌唱,我可以輕松飛翔。涼風習習,細歌白雲。綏遠有翠竹,令彭澤生氣;水冶·朱華,壹支閃耀在臨川的筆。四個美好的工具,兩個難以結合;窮(dì)在天中間遊蕩(mi ǐ n),業余時間極其自娛自樂。天高地廣,宇宙無限;樂極生悲,知識空虛。在太陽下看長安,就是吳會在雲端。地勢南極深,天柱高,北辰遠。翻山越嶺難,誰為迷路的人難過?萍水相逢,坐滿了外地的客人。我錯過了皇帝(hūn),那我是哪年在宣傳室任職的?
呵呵!倒黴,倒黴(楚m:n);馮唐易老,李廣難封。屈家義在長沙,並非無主;從洪亮逃到海曲沒有時間了嗎?君子見機行事,知人論世。當妳年老體壯的時候,妳寧願心動?窮則強,不墜青天。覺得饞泉很爽,但是幹了還是很開心的。北海雖然賒賬,但是可以接;寒隅已去,桑葚未遲。孟品味高潔,空有壹顆報國之心;阮籍瘋了,怎麽能哭到路的盡頭!
鮑勃,矮三英尺,是個學者。無門自求,等終軍弱冠;用筆,穆(què)有長風。百歲舍釵(hù),晨昏萬裏;它不是謝佳的寶樹,而是孟氏的鄰居。他越來越宮廷,他在陪鯉魚;今天早上,我被邀請去龍門。楊毅不接,愛撫淩雲,愛惜自己;鐘會時玩流水有什麽丟人的?
吼吼!度假村不多,很難有盛大的盛宴;蘭亭走了,齊澤·徐秋。臨別贈言,感謝魏巍;登高做貢獻,就是希望大眾。敢竭誠意,畢恭畢敬,短引;所有字都給了,四個韻都做到了。請灑下潘江,每壹方都將自己的水倒入大海。
王騰臨江珠,明鑾繼續載歌載舞。
畫壹座樓飛向南浦雲,壹簾竹卷起黃昏西山雨。
閑雲池影長,物換星移幾年。
今天內閣中的皇帝在哪裏?門檻外,長江自流。
4.如何翻譯好文言文首先,文言文的翻譯要“信、達、雅”
衡量文言文翻譯的好壞是有壹定標準的,而不是學生翻譯的“馬虎”。嚴復以“信達雅”作為衡量壹門外語好壞的標準,我們不妨借用壹下。“信”是指要求譯文準確表達原文的意思,不歪曲、不省略、不隨意增減意思,即不“走樣”。“傳神”是指譯文清晰流暢,符合現代漢語的表達習慣,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要遣詞造句優雅,文筆優雅。對於我們中學生來說,優雅的要求可能有點高,但做到“信”“達”應該不成問題,否則不能說是好的翻譯。
二、文言文的翻譯應以“直譯”為主,“意譯”為輔。
直譯和意譯是兩種翻譯方法。
直譯就是嚴格按照原文逐字翻譯,盡量保持原文詞句的特點,盡量保持與原文風格壹致。而意譯則是根據原文表達的大意進行翻譯,不拘泥於原文的文字,可以采用與原文截然不同的表達方式。兩者雖不同,但相輔相成。壹般來說,以直譯為主,直譯有困難時,以意譯為輔。
試試下面的例子:
翻譯的方法大致可以概括為“對”、“變”、“留”、“刪”、“補”、“調”。
(1)對,就是翻譯,逐字實現。比如:
鄭人讓我負責它的北門。
│ ││││ │ │ ││ │
鄭國人讓我負責他們北門的鑰匙。
(2)變化就是用現代詞代替古代詞。如上面那句話:make-let;他們的——他們的;管狀鑰匙。
(3)留,就是保留壹些文言文的基本詞匯和專有名詞。如人名、地名、國名、朝代、官職、年號、行政區劃、法律法規、度量衡等。,不需要翻譯,而是保持原樣。上面例子中的“人”、“我”、“北門”就是這樣。
(4)刪,就是刪掉文言文中的壹些虛詞。文言文中有些虛詞只是在句子中起語法作用,沒有必要,翻譯時也無法實現。只要不影響心情,就可以刪除。比如句首的狀語,句中的壹些連詞,補充音節或停頓,只起結構作用的助詞,翻譯時都可以省略。
(5)補語是彌補文言文中省略的成分。
(6)語氣是調整語序。如介詞賓語、定語後置主謂倒置等。翻譯時需要對這些倒裝句成分進行調整,否則不符合現代漢語語法。
文言文句子直譯,抓住大意,選詞造句,
人名地名不用翻譯,古義用現代詞代替。
倒裝成分位移,被動省略翻譯法,
遇到虛詞就翻譯成句子,理解起來很流利。
如果再簡潔壹點,可以用以下幾個字來概括:
請假:年號、地名、職稱、裝備等。,可以不翻譯記錄;
替代:用現代漢語詞語替代古代詞語;
移位:調整倒裝句的語序,如介詞賓語、介詞短語後置、定語後置;
補語:省略句中省略的主語或謂語;
刪除:刪除未翻譯的單詞,如短語單詞。
5.如何翻譯文言文翻譯法:文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考察文言文基礎知識的應用,又能提高文言文的閱讀能力和學生的書面表達能力。
文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。
對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。
全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改++++++++++++++++有時間的話可以多看看:文言文翻譯的要求是“信、達、雅”。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。
“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。
文言文翻譯的原則在文言文翻譯的過程中,壹定要遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。
翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。
文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。
盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。
翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等妳翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。
文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。
意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。
這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。
“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。
比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。
“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。
註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。
用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。
翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。
在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。
文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。
其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。
做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。
文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。
主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。
4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。
這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。
綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。掌握文言文翻譯要點技巧2005年語文考試大綱將“不同於現代漢語的句式和用法”列入高考範圍。