當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 繽紛飄落的花瓣

繽紛飄落的花瓣

《五彩落花》——是落花之美還是盛開之美?

華南師範大學學報-第836期(2010 1 18)

作者:枯萎的我

“忽逢桃花林,岸邊數百步,芳草鮮美,英彩繽紛。”

漁夫與桃源的邂逅,就是從這樣壹處別樣的風景開始的。雖然陶淵明沒有明確說明漁民發現桃園的時間,但只有晴朗溫暖的春天才能使青草清新,桃花開放。清溪兩岸數百棵桃樹,粉色的花瓣,隨著和煦的微風搖曳而瀉。

英語的五彩繽紛的秋天指的是落花紛紛落下的景象。似乎大多數人從未懷疑過這個解釋。倒下的華英應該是壹朵倒下的花。

然而,關於英語的消失還有另壹種說法,這與我們的想象恰恰相反:

落,始也。英文Falling是第壹朵花,這是第壹朵花。英國人的五彩繽紛的秋天是用來形容鮮花盛開時的美麗景色。如果理解為落花,地上殘紅的雕零會顯得與之前詩意的完美場景格格不入,又怎能引起漁民的好奇呢?

當我第壹次聽到這句話時,我很驚訝,並感到豁然開朗。的確,眾所周知的黛玉葬花的故事就是桃花。地上的花瓣是悲傷的。與桃花源生機勃勃的美麗景色有什麽聯系?

翻看《現代漢語詞典》(第五版),“落英”壹詞除了“落花”之外,還有“盛開的花”的意思。在這壹點上,似乎這個解釋是有根據的,然後才能被收入字典。

然而,落花和花開這兩種截然相反的解釋如何在漫長的語言發展中不被誤解地生存下來呢?古人是否以“落”為初開,今人是否以“落”為落?

《說文解字補》:“落,萬物皆零,木落。”

許慎對“下落”的解釋否定了這壹推論。大多數草類植物枯萎,這被稱為零。木本植物、樹葉和花在枯萎後會掉落,因此被稱為“掉落”。這兩者合在壹起就是我們今天所說的“散”。這樣,在陶淵明之前,漢代人就把花草樹葉的雕零稱為“雕零”,並用《禮記》等先秦兩漢的文章加以檢驗:“草木散而入山。”和古代沒什麽區別。那麽,“落,始”從何而來?

《詩經·周松·訪謫》:“訪謫,率將考。”毛傳:“訪尋。跌倒,開始。”它是關於成為國王的開始和他的大臣們的規劃策略,遵循他父母和祖先的傳統。雖然我不知道新政開始時是否會有與“墜落”有關的祭祀儀式或建築,但毫無疑問,這件與大臣們壹起制定總體計劃的事情發生在祠堂裏,這與此有關(《石矛序:嗣王尋祠》)。

從上面的例子可以看出,“落,始”主要是“落”在古代的壹個特殊含義,它是指宮殿(章華塔)和銅鐘(蒙中)等大型建築完工後的祭祀儀式。而它只有在祭祀完成後才能使用,所以它有“初始”的意思,就像我們今天說壹個建築叫“竣工”壹樣。

因此,集經典之大成的《爾雅·釋書》又稱:“落,始。”

雖然“誰跌倒,誰開始”的說法是有根據的,但從上述例子中不難發現,這個奇怪的意思是指人類創造的建築物和器具的最初用途,而從未與植被壹起使用。

況且也是在《爾雅·釋》:“落,落,落,落,落。”“落”字在早期經典中也可以解釋為“落”和“落”。

查閱先秦典籍原文,《詩經》中只有壹篇關於宗廟祭祀的文章,並將“降”解釋為“始”。比如《詩經》中我們比較熟悉的兩句話,分別是“桑葉未落先旺”和“桑葉雖落,卻已黃落”,與草木有關,與《說文》壹致,被解釋為“落”和“落”。

在這壹點上,“墮落英語”這個詞似乎更清晰了壹點,但誰是第壹個將“墮落英語”解釋為“第壹朵花”的人呢?在這裏,我不得不說它起源於《離騷》,“早上喝木蘭,晚上就會失去秋菊。”那件案子涉及廣泛的宋代談論藝術。

李泌《南宋王靖雯詩註》(卷四十八)《殘菊》:“殘菊滿地金”,註:“歐公笑曰:‘花盡落,獨菊枝枯’,戲曰:‘秋英不如春花,為報詩人小心觀看!’龔景說:‘我當然不知道楚辭夜宴上的秋菊,歐九也沒有學到太多東西!落入英國人指的是衰落。”《秦熙詩話》雲:‘墜,始也。剽竊小說的荒謬是不可信的。”

此案是由王安石、歐陽修評詩引起的。王安石為自己的詩辯護,引用了《楚辭》中的“夜宴秋菊”來證明“落英即衰”。然而,做筆記的李泌和後來聚集訴訟的文人似乎認為王安石錯引《楚辭》是壹種巧妙的反駁。原因正是因為“下降,開始”和“下降”,怎麽可能意味著衰落呢?

南宋的史也參與了訴訟。他在《石居譜》的序言中說:“歐洲的兩位國王壹生都擅長寫作,但他們互相欽佩並互相嘲笑。難道不是因為他們還不知道草木的名字,但他們不知道誰已經倒下了嗎?”.....如果老公能吃,那就是菊花的開始,又香又可愛。如果老公沒落了再墮落,還會好吃嗎?這是《楚辭》的錯。或者雲“詩”中的“訪秋”以訓練的秋天開始,這意味著英語的秋天,並覆蓋了開始開放的花耳朵。然而,符節的引文幾乎沒有做出聲明。換句話說,這不是空穴來風..."

正是歐王之爭,使後人重新審視《楚辭》中違背現實常識的“吃菊花”說,並尋求新的解釋。“或”才出現,《詩》註釋中的“誰墮落了,開始墮落”這幾個字被放在了“從英國墮落”的上面。也讓後來的詩人逐漸接受,幾乎是定論。但這樣的解釋真的還過得去嗎?

關於“夜宴秋菊”這句話,錢鐘書先生在《關爨編·洪興祖補註·離騷》中對“落英”是“開始綻放的花”這壹謬論作了詳細的分析論證,總體上認為是屈原文學創作中的壹個錯誤,不可過深地批評文學作品。進壹步考證《離騷》中的其他詩句,如“唯草木皆落”“榮華不倒”等。,這些與草木有關的詩歌可以從上下文中推斷出“落下”的意思,但如果將其解釋為“開始綻放的花朵”,則前後矛盾,毫無意義。那麽把“談戀愛”解釋為“第壹朵花”就是孤例了。而且,在壹篇文章中,在同壹個語境中,對同壹句話的解釋不能不壹致,以至於混淆不清,難以區分。因此,將“談戀愛”解釋為“第壹朵花”是不可取的。錢鐘書先生在文章中有詳細的解釋,這裏就不過多展開了。

然後,回到桃花源,那裏到處都是五顏六色的落英。既然《楚辭》中“落英”被定義為“第壹朵花”是壹個孤立的證據,或者直接說是偽證。這樣,晚於屈原的陶淵明寫《桃花源記》時,肯定不會知道南宋時流行的謬誤,也不會違背當時對書面語的普遍理解,把與建築、祠堂有關的“落,始”套用在草木上。

那麽,“七彩落英”,無疑應該理解為花瓣飄落,七彩飄動的場景。這樣就產生了壹個問題,落花的景象壹定是衰敗和悲哀的景象嗎?

比陶淵明晚壹百年的鐘嶸,可以用他詩中的壹句話為“落英”做壹個最好的註腳:

“秋的詩充滿魅力,像落花和草地。“

這是鐘嶸對南朝詩人丘遲的評價。丘遲因其出色的散文、詩歌能力和優雅的措辭而被譽為“美麗而迷人”。“裝飾反映奉承”顯然不是衰落的悲傷場景,也不是地上殘紅和黛玉葬花的悲傷場景。桃花的花期很短,所以開了之後就會散架。但是當桃花剛剛散開時,大多數落花的花瓣仍然是完整的,而不是全部發黃和不完整的。飛舞的花朵和枝頭盛開的花朵相互呼應,枕頭落在春天的綠草上,淡粉色和新綠。從這個角度來看,它能不是壹個美麗的場景嗎?

“芳草鮮美多彩”,就像“落花隨草走,點綴映神韻”壹樣。鐘嶸在《詩品》中也評論了陶謙的作品。也許“落花流水草”這句話出自陶淵明對桃源景色的描寫。即使不是從那時起,鐘濤和他的妻子生活在相似的時代,他們對語言的理解也應該趨同。那麽,如果這裏的“落花”是壹朵“開始綻放的花”,它怎麽會跟著草走呢?

就這樣,我在山間的偏僻小路中艱難地尋找著它,最後發現我還是回到了起點:

“英語繽紛飄落”是落花之美。