直接按照文字的字面意思翻譯,比如中文的“紙老虎”直譯成“紙老虎”,讓外國人不僅明白了它的意思,還覺得它形象生動,所以現在已經成為正式的英美國家語言。另外,我們所說的“丟臉”,直譯過來就是“丟臉”、“走狗”。
2.意譯法
有些成語不能直譯,不能同義借用,所以按意譯處理。比如中文裏的“落花流水”,用來表達被打得很慘的意思,翻譯成英文就是“要被搖成碎片”。“霧霾”形容混亂的情況,可以用“亂”來表達。
3.省略法
漢語中有壹種情況,就是成語中有壹些成對的歧義詞,前後意義重復。偶爾這種情況可以用省略號處理,避免畫蛇添足的感覺。比如把“銅墻鐵壁”翻譯成“銅墻鐵壁”就夠了。
4.疊加法
為了更清楚地表達原意,有時需要根據上下文的需要在譯文中增加壹些解釋。比如“樹壹倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”可以翻譯成“樹壹倒,上面的猴子就慌慌張張地跑”,其中“慌慌張張”的意思是“手忙腳亂”,是附加成分。原文雖然沒有文字,但有它的意義,加上去使形象突出,豐富多彩。
5.還原法
有些成語來源於外語,翻譯時可以還原。比如“夾著尾巴”應該寫成“夾著尾巴”;“warmonger”是英文“war-monger”的中文翻譯;“藍圖”就是“藍圖”等等。