“中國元素”到底是什麽?相信很多剛接觸部編教材的壹線老師肯定會問這樣壹個問題。那麽,首先我們需要明確這個概念。
20世紀70年代的文化轉向使人們開始關註翻譯中的文化因素,如譯者的社會地位、宗教信仰甚至性別身份。能否理解並準確翻譯作者的“潛臺詞”和內心感受,更多取決於譯者自身對原著和原作者的理解,以及自身的專業技能和世界觀。因此,女性主義譯者批評男性譯者無法移情女性是不合理的。
“中國元素”聽起來很奇怪,但並不是壹個全新的概念。首先要明白什麽是“元素”。“想要”的意思是必須的,不可或缺的。《現代漢語詞典》中的解釋是:構成事物的必要因素。那麽,從字面上看,“中國元素”就是學生在語文學習中必須掌握的必要元素。從內容上看:字、詞、句,課文中包含的最基本的漢語知識;豐富的中文寫作、閱讀、寫作、審美、口語交流等技能;良好的學習習慣和有效的學習策略...都屬於“中國元素”的範疇。
“阿斌”,朱筠壹邊推著龍斌壹邊激動地說,“我想回老家請個保姆。有保姆侍候妳,我更放心,免得讓妹妹走來走去。”
第二,教材中“中國元素”的呈現
那麽這些元素在教材中是如何呈現的呢?在該部編寫的教材中,課文和語文園地中有許多“提醒”的小標誌,大多使用第壹人稱語言,友好易讀,學生感興趣。比如,為了貫徹“讓學生在語境中理解單詞的含義”的新課程要求,這本教材中有這樣的安排:
第六課《樹與喜鵲》壹文,第二節“樹很孤獨,喜鵲也很孤獨”,在“孤獨”壹詞下有壹個小要求:看完第壹段,知道“孤獨”的意思。第壹節“以前這裏只有壹棵樹,樹上只有壹個鳥窩,鳥窩裏只有壹只喜鵲。”《返利》第壹節,想象壹下樹和鳥的情況,就不難理解“孤獨”的含義了。還是在本書第14課“要下雨了”第六節,小雨說:“要下雨了,水很悶。讓我們在地面上透透氣。小白兔,快回家吧,小心淋雨。”這裏還有壹個提示:看了這壹段,我知道了“無聊”的意思。在這本教材中,設計了兩個設計,壹個是在上下文中理解單詞的意思,另壹個是聯系上面理解單詞的意思。這種別出心裁的設計註重了當年的目標,註重了思維能力,有利於學生真正理解和學習在語境中理解單詞的方法,設計巧妙。
中華園裏的標識更豐富,比如“可以用部首查找法查找不認識的單詞”“我也從火車票上認識了很多單詞”“廚師是什麽意思?我們借助拼音查字典吧,為學生語文素養的發展提供了突破點,同時老師也明確了教材解讀和課堂教學的方向。
同時,在每篇課文的課後練習中,都設計和分布了許多“中國元素”。不僅要有知識點還要有訓練點的能力。比如部二年級下冊後有這樣壹個題目“讀課文,註意2-3節的題”。根據這個課後練習,我們可以明確這篇課文的壹個教學目標:正確流暢地讀課文,讀的是思辨的語氣。同時,這也是這個類需要實現的語言元素。有了課後習題的提示,老師自然會把它們當成教學中的難點,提醒學生,祖先在搖籃裏就可能做這個或那個。全憑作者猜測,所以朗讀時聲調要升高。《姓氏之歌》課後有要求:可以用不同的方式介紹自己的姓氏。將知識點與能力訓練相結合,培養學生的口語交際能力。不難發現,通過課後練習,壹線教師可以更準確地找到需要實施的“中國元素”,讓教學不再盲目無序,這對於年輕教師來說更為重要。
第三,在教學活動中實施“中國元素”