1,差不多。
疑問語氣可以翻譯成“媽”和“妳”。
舉例:到目前為止?
2,然而,在。
魏:表示壹個動作,可以翻譯為“給”。
然:指示代詞,所以;這樣壹來;那樣的話,就不用翻譯了。
於:動詞後綴,無翻譯。
例如,我熟練的手、肩、腳、膝和刀都與文合拍。
我家主人為梁宰牛。手碰到的地方,肩膀靠的地方,腳踩的地方,膝蓋頂的地方,都有聲音,進刀的時候沒有節奏。
懂牛的歷史典故;
本來是要給梁講養生之道的,但是莊子在講怎麽解決問題,好像作文跑題了,思路太跳躍了。其實莊子是講故事的高手。他喜歡用簡單易懂的故事做比喻,讓人明白故事背後的道理。
我會用刀,19年後還能完好如初。由此可見,所有的刀都可以保養,生活也可以。
“巧婦難為無米之炊”賞析:
作者的本意是用它來解釋養生之道,從而揭示人做事要順應自然規律的道理。
全文可分為四段。在第壹段,我寫了熟練的牛熟練的動作和美妙的聲音。第二段後面是文惠均的贊美,從側面襯托出我師父精湛的技藝;第三段是我對文的回答,主要講我得道的三個階段。在第四段中,文惠均聽後明白了養生的道理。
文章采用多種寫作手法,結構嚴謹,語言生動簡練,體現了莊子《汪洋》的恣意特色。第壹段是對牛的生動描述。作者用濃重的筆墨,出色地展現了他在試圖解決牛時的悠閑表情和和諧動作。所有的手、肩、腳、膝蓋壹起用,摸、靠、踩、碰相互配合,壹切都顯得那麽和諧自然。