(1)日語中的“漢字≠中國的漢字。這是日本人長期使用漢字的經驗,結合自己的生活需要,並參照象形造字法,創造出中國沒有的“日本漢字”。這種“日本漢字”是土著的,形、音、義都是原始的,在漢語詞典裏找不到。比如:舉(平名:はたけ/Roman自讀音:HATAKE/漢語註音:hatake/漢語意思:水田)、舉(扁平名:つじ/.
②有些“日本漢字”與中國的簡化字形狀相同,但組合起來的復合詞在漢語詞典中找不到,導致中國人學習日語時無法聯想,只能機械記憶。如:踏切(平名:ふみきり/Roman讀音:FUMIKIRI/漢語註音:夫範Kelly/漢語意思:穿越)等等。
③有些“日本漢字”不僅字形與中國漢字相同,而且在中國也存在,是合成詞,但含義與中文完全不同,甚至讓人笑到肚子疼。不信請看例子。如:衛生紙(素名:てがみ/Roman自讀音:TEGAMI/漢語註音:taigami/漢語意思:字母)等等。在中國,“衛生紙”是俚語,俗氣到只會在人們上廁所的時候提醒,不想提——“擦紙”。日本人非常憤怒。
(4)有些“日本漢字”和中國的類似。在中國,人們的視力不是缺胳膊少大腿,就是畫蛇添足,這讓小學老師很緊張。如:℃→壓(比日語多壹點)、涼→涼(比日語少壹點)、℃→單(比日語少壹點)等等。我經常跟同學開玩笑:“如果妳是中文秘書,妳只有兩個選擇,就是下定決心把日語學好,或者幹脆不學日語。”如果半途而廢,到頭來不僅日語不及格,在中國連漢字都寫不好。日語沒希望了,中文文秘工作也要下崗了。有些學者把日本文字和中國文字的區別歸結為中日文字歷史的演變和簡化,這有些偏頗。我的觀點:古代文化傳播的主要工具是口和手,口傳語音,手(筆)傳文字。這就非常容易造成文化上的宗派和地域上的方言,而且當時沒有現代化的辦公用品、電腦和通訊手段——電話和郵件,導致了老師誤傳學生,學生誤傳孫輩的結果。
⑤除了以上四種情況,大量的漢日語言都是壹樣的。如:先生(平名:せんせぃ/Roman自讀音:SENSEI/中文註音:深謝/中文意思:先生、老師、博士等)、學生(平名:がく)