例如:
[名字]
韓國
【記住】
來自“韓國”韓國
=
國家
=
這意味著“”的漢語詞源是“韓國”,
它的意義在於““與漢語中的“韓語“相對應,
而“”對應的是“國家”。
這是壹個普遍的規則,
換句話說,這條規則將被嚴格遵守,而不是特例。
例如,“中國”中的“國家”壹詞必須是“。
通過這種方式,讀者可以掌握大量相應的常見韓漢偏旁部首,
易於記憶和整合。
朝鮮語中有很多字面上的漢語詞。
使用這種方法對中國人記憶韓語單詞非常有效。韓國語中有大量從漢語直譯過來的詞,可以占到所有詞的50%以上。
沒有學過漢語的韓國人不明白這些詞來自漢語。
中國人很容易理解和學習這些“漢語詞匯”。
這些詞的特點是1,字數,意思和漢語對應,如“韓語”翻譯成韓語後仍是三個詞,它們壹壹對應。姓
=
國家
=
人類
=
包含這三個單詞的中文單詞仍然遵循這種翻譯方法,例如
國民()、人類()、韓流()等。2.發音與漢語相似因為是直譯,所以發音與漢語相似。
第二,漢韓書信中的諧音要註意諧音。
例如,“仁川”和“人類”中的漢字“任”和“任”都對應於“任”。
這種現象在韓語中非常普遍,因為韓語中的漢字壹般沒有特定的含義,而只是表達壹種發音。再比如韓語中的“醫生”和“意思”都是““”。
漢字可以有同音字,即發音相同但書寫方法不同的單詞,但韓語中不存在這種現象。
因為發音和書寫是聯系在壹起的,
壹個發音只能對應壹個單詞。
因此,
韓語中可能存在多義詞,““就是壹個典型的多義詞。
常用詞“”既指“車”又指“茶”。
”“也有“肚、舟、梨”等意思。
盡管有些詞有多重含義,
但它很少引起誤解,
這是因為妳可以通過句子的意思快速判斷準確的意思。在學習單詞的過程中註意這些特征將有助於您了解壹些單詞在不同背景下的確切含義。