最靠譜的說法是“薩其馬”是滿語的音譯。在滿語中,“薩其瑪”是“薩費比”和“馬拉本比”的簡稱,有“切”的意思,因為“薩其瑪”屬於壹個“切餅”加“編碼”的過程,也就是。把它切成方塊,然後編碼。
此詞最早見於清代乾隆年間,傅煥等人編撰的《文清簡》。在滿語字典中,薩其瑪是壹種用亞麻和糖制成的砂糖果子(中文稱為金絲餅)。因為當時沒有中文替代,滿語直接音譯,所以也有“沙琪瑪”“賽琪瑪”等名字。
舊時《燕京年譜》中記載了薩其瑪的制作方法:“薩其瑪為滿族餅,以冰糖、奶油拌白面粉制成,形似糯米,用無灰木在爐中烘烤,再制成方塊,甜膩可食”,指出古代薩其瑪是以冰糖、奶油、白面粉制成。其中“Bobo”是北平話,意為糕點或饅頭等食物。王先生說:“據妳哥哥(教授)說,在《建》中有這樣壹句話,解釋為‘狗肉蘸糖’。薩其瑪用雞蛋、油、面粉,細細切,然後油炸,再拌上焦糖、蜂蜜,所以叫蘸糖。
時至今日,薩其瑪的制作方法有所改進:用雞蛋和面粉做成面條,再用白糖、蜂蜜、奶油做成糖漿,再和炒面混合,曬幹。以雞蛋為主要原料的方形甜點。有時寫為“沙琪瑪”、“沙琪瑪”、“沙琪瑪”(馬這個字也叫“馬”)。
沙琪瑪口感綿軟香甜,色澤金黃,甜而不膩,入口即化,清香可口,也難怪有那麽多粉絲。