1,生活環境:
漢語的出現與人們的工作和生活息息相關。英國是島國,航海業在歷史上壹度領先世界;漢族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢大手大腳。英語是揮金如土,而漢語是“揮金如土”。英語中有很多關於船和水的成語,但是漢語中沒有完全相同的成語,比如靠在自己的槳上休息,保持頭在水面上,都在海上等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風”就是“春風”的意思,夏天往往與酷暑聯系在壹起。“太陽像火壹樣燃燒”和“太陽像火壹樣燃燒”是經常用來描述夏天的詞。然而英國地處西半球,海洋性氣候,卻是西風報春的消息。英國著名詩人雪萊的《西風頌》是春天的贊歌。英國的夏天是壹個溫暖宜人的季節,它常常與可愛、溫柔和美麗聯系在壹起。莎士比亞在他的壹首十四行詩中把他的情人比作夏天,我可以把他們比作夏日嗎?/妳更可愛,更溫和。
2.宗教信仰
佛教傳入中國已有壹千多年。人們相信有壹個“佛主”控制著世間萬物。與此相關的語言有很多,比如“獻花佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等等。在許多西方國家,尤其是英美國家,人們信仰基督教,這與“天助自助者”“下地獄”的詛咒有關。
3.歷史典故。
英語和漢語中有大量的歷史典故。這些成語結構簡單,寓意深遠,往往不能逐字理解和翻譯。如“向東方學習”、“落入孫山”和“葉公·龍浩”等等。阿喀琉斯之踵(軟弱的唯壹原因),遭遇滑鐵盧(失敗),佩內洛普之網(從未完成的作品),壹個潘多拉魔盒。(潘多拉魔盒——災難、煩惱、災難的根源)等。
由於種種原因,中西方之間存在著如此多的文化差異,而文化差異是跨文化交際的障礙。現代化的進程加速了精神產品和物質產品的流通,使各民族成為壹個“地球村”,跨文化交流成為每個民族生活中不可或缺的壹部分。壹個企業要想讓自己的產品在國際市場上暢銷,不僅需要高超的經濟技術手段,還需要對目標國的文化有深刻的了解,讓產品在包裝設計和實用性上符合目標國人民的心理需求。比如在中國,“龍”是我們的精神圖騰,是吉祥和力量的象征,中國人也以身為龍的傳人而自豪。但在西方人眼裏,對“龍”並沒有那種特殊的感情,甚至把“龍”理解為張牙舞爪的可怕怪物。如果壹個企業家對此不太了解,就會把印有“龍”圖案的產品推向國際市場。這種產品能刺激西方人的購買欲嗎?是否能為企業創造高效益。因此,克服文化差異造成的交流障礙成為全世界面臨的問題。作為中學英語教師,我們應該重視語言能力的教學,特別是在日常教學中培養學生的交際能力,把文化差異在語言中的作用作為英語教學中的壹個重要問題來對待。
中西文化差異在中學英語學習中給學生帶來的幹擾主要表現在以下幾個方面:
1,地址格式
在漢語中,親屬稱謂往往被廣泛使用,往往是在非親屬之間:年輕人稱長輩為“叔叔”、“阿姨”;稱呼同行為“大哥”、“大姐”。但在英語中,親屬稱謂並不廣泛用於社交。如果我們稱呼母語為英語的長輩為“史密斯叔叔”、“布朗阿姨”,他們會感到不舒服。在英語文化中,這樣的親屬稱謂只在關系密切時使用,不用姓,只用名,如“湯姆叔叔”。
又如,學生知道老師是“老師”的意思,就相應地稱呼“王老師”。事實上,英語教師只是壹種職業;中國人有尊師重道的傳統,“師”不僅是壹種職業,更是壹種對人的尊重。因為這種文化差異,學生有壹個簡單的認識:王老師=王老師。另外,漢語中習慣上所指的“唐書記”、“張護士”被稱為唐書記、張護士,這在英語國家的人聽來是不可思議的。在英語中,人們壹般用先生、小姐、夫人等稱呼。
2.感謝和致謝
壹般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。用的話,聽起來會很奇怪,或者說兩者之間會有距離。在英語國家,“謝謝。”幾乎用於所有場合,所有人之間,甚至父母與子女、兄弟姐妹之間。送壹瓶飲料,準備壹頓好吃的,對方會說“謝謝。”在公共場合,不管別人幫了妳什麽,妳都應該說“謝謝”這是最起碼的禮儀。
當人們問他們想吃點什麽或喝點什麽(妳想吃點什麽/喝點什麽嗎?),我們通常習慣禮貌的回答:“不用,不用麻煩”之類的。按照英語國家的習俗,如果妳想要,妳不必拒絕並說“好的,請吧。”如果妳不想要,就說“不,謝謝。”。這也充分體現了含蓄的中國人和率真坦率的英語國家人的不同風格。
3.崇拜
在說英語的國家,贊美也經常被用作交談的開場白。贊美的內容主要包括個人的外貌、容貌、新買的東西、個人物品、個人在某壹方面的優秀工作等。通常在贊美別人的外貌時,只贊美她努力打扮的結果,而不贊美她天生麗質。所以很多人贊美別人的發型,卻很少人贊美別人的秀發。贊美別人,最常見的回答是:謝謝。比如a:妳的技術看起來不錯。
乙:謝謝妳。
4隱私
中國人第壹次見面,會問年齡、婚姻、收入,表示關心,而英語國家對此很反感,認為這些都涉及個人隱私。例如,在《JEFC》第1課第16課中,有這樣壹段對話:“裏德太太,妳多大了?”“啊,是秘密!”為什麽裏德太太拒絕說出她的年齡?因為英語國家的人都希望自己在對方眼中看起來精力充沛,青春洋溢,並且對自己的實際年齡保密,尤其是女性。再比如中國人關心的“妳去哪裏?”“妳在幹什麽?”在英語裏變成了刺探他人隱私,監聽他人話語的審問,不得人心。
5.打招呼
中國人習慣問:“妳吃飯了嗎?”如果妳對說英語國家的人說這句話,他們會認為妳想請他們吃飯。英語國家的人們通常談論天氣、健康、交通、運動和愛好。
6、節日
中國和英語國家之間的文化差異在節日中也很明顯。除了中國和英語國家的節日(比如元旦),雙方也都有自己獨特的節日。中國有春節、端午節、中秋節等。英語國家有情人節、復活節、愚人節、感恩節、聖誕節等。中西方節日的風俗習慣也大相徑庭。在節日裏,中國人往往會拒絕別人的禮物,無可奈何地接受,但接受後壹般不會當面打開。如果當面打開,面帶微笑,可能會有“貪錢”的嫌疑。在英國文化中,人們通常會打開別人送的禮物當面稱贊,並欣然致謝。
7.詞匯的文化內涵。
英語詞匯在長期的使用中積累了豐富的文化內涵,在教學中應註意英語詞匯文化意義的導入,防止學生單純從詞匯本身做出主觀評價。例如,無論是在英語國家還是在中國,紅色通常與慶祝活動或節日聯系在壹起,英語中有“紅色字母日”。尤其在中國,紅色象征著革命和社會主義的積極意義,但在英語中,“紅色”也意味著危險的狀態或使人憤怒,如“紅旗”。而當妳在商務英語中看到“in the red”時,不要以為是盈利,相反,它意味著虧損和負債。
總之,中西文化有很多不同之處。在英語教學中,不僅要重視語言教學,還要加強語言的文化導入,重視語言和文化差異對語言的影響。只有這樣,我們才能在實踐中正確使用語言。