乙的“身份”應改為“身份”。雖然“身份”也很有用,但很少使用。正式應該是“身份”。
c中的“侮辱”壹詞改為“侮辱”。
d的“原諒”被改為“寬恕”。
“身份”或“身份”
上世紀三四十年代出版的《國語字典》和1953年出版的《新華字典》只有“地位”沒有“地位”。1978年出版的《現代漢語詞典》將“同壹”並列為兩種寫法,但將“同壹”列在第壹位,可見“同壹”的使用範圍更廣。1996出版的《現代漢語詞典》修訂版以“同”為主篇,“同”為副篇,明確體現了規範兩個異體字的態度,即提倡使用“同”字。有些人對此很有意見,認為用“認同”這個詞更合適。
“身份”和“認同”的區別,從某種意義上說,就是“分享”和“認同”的區別。先看“分享”二字。“汾”,原讀賓,《說文解字》:“汾,備也。從人,分音。”它就是古代的“彬”字,而“溫柔”壹詞在《論語·邕野》中原本寫的是“文學分享”。後來新舊交替,“文備”之義由“賓”字獨占表達,資歷較老的“份兒”只能在家閑著。再看“分”字。“分”是壹個多音節詞。根據《漢語大詞典》,“分”有f ē n和f ē n兩個讀音,讀fēn的有17個義,讀fēn的有13個義,可見“分”的負擔之重,這顯然不利於文字記錄和書面交流的準確性和科學性。因此,有必要為“積分”減負。結果,“分”字旁只多了壹個“人”,在家閑了很久的“份額”又找到了工作。
“奮”再就業後,任務當然是減輕“奮”的負擔。“奮”也是稱職的。在人們的語言實踐中,“分”字的意思是“相互的感情和友誼;姓名、職務;緣分,祝福;整體或整體的壹部分;量詞”等很多意思都可以寫成“分”。比如兩部都是曹禺的作品。《袁野》第二幕有“沒事,請為了我放過他”,《雷雨》第三幕有“為了媽媽,別和他鬧了”;《禮記》中有“禮由禮定”的說法,趙樹理的《張來興》中也有“是我的工作,我指揮時無話可說”的說法;《初刻驚奇》第35卷載有“神是如此有靈性!作為對昨天夢想的回應,我很慚愧今天是壹個富人。在梨園戲《入窯》中,也有“我們的命運相連而相伴”;在沈從文的《三男壹女》中,“我們努力看水,我們知道我們與水無關”,在茅盾的《壹個女人》中,也有“不利於婦女的謠言,黃胖子事事有份”;《水滸傳》第五十三回中有“面條熱,老人低頭桌前吃”,當代作品中則常有“壹報”“二約”,等等。
在現代漢語中,“身份”主要有兩個含義:“社會或法律地位”和“受尊重的地位”。如今,之所以“身份”被迫讓位於“身份”,相信與以下因素有關:第壹,“身份”的語素義是“姓名和職位”的意思,如上所述,“身份”的意思可以寫成“份額”;其次,“身份”的含義與“人”有關,“份額”壹詞在結構上從屬於人並與人有關,因此將“身份”寫在“身份”中更有利於人們對含義的理解;第三,發行“中國人民身份證”是為了讓“身份”讓位。
“認同”的催化劑。應該承認,雖然“身份”壹詞在文學作品中早已有之,如曹禺《王昭君》第二幕中的“他知道自己是奴隸的身份”,劉卓德《範》中的“當妳是壹個小股東時,妳把妳的身份擡得那麽高,脾氣發得那麽大”等。,它的廣泛使用的確是”。由於發放“身份證”是壹種政府行為,“身份證”中“身份”壹詞的選擇客觀上起著指導作用。有鑒於此,《現代漢語詞典》(修訂版)將“身份”減少為附屬篇,將“身份”確立為肯定篇,既照顧了歷史,又反映了語言變化,恰如其分。
有人擔心“身份”壹詞有很多含義,如果改為“身份”,將很難涵蓋“身份”的所有含義。誠然,“身份”不僅有兩層含義:“社會或法律地位”和“受尊重的地位”,而且在現代漢語中還有“手段和技能”;行為,活動;外表,外貌;物的價值”等含義。例如,在《水滸傳》的第二章和第三章中,“(宋武)詳細解釋了老虎的身份”;《第壹瞬間的驚喜》第20卷有“(那個女人)所以她經常在閑暇時與人做壹些不知所雲的事情”董希祥的七個“有”真是壹個母親的身份!駱駝腰和龜胸,上唇牙齒缺失”學者三壹“有“妳的菜很棒,但這酒是在市場上買的,身份有限”,等等。此外,在老北京話中,“身份”還意味著“商品質量”,如李?《大浪》第壹部第四章有“顧天成脫下壹件染了兩次仍很厚的嘉定綢袍,披在左臂上”。然而,在現代漢語中,“身份”的含義已經大大減少,基本上只有兩種含義:“(人的)社會或法律地位”和“受尊重的地位”,而不是“手段和技能;行為,活動;外表,外貌;物的價值”等含義。至於“身份”和“商品質量”的含義,
在今天的北京話中很少說它,尤其是對新壹代北京人來說。因此,對於現代漢語詞匯規範來說,在提倡使用“身份”壹詞時,似乎不必擔心“身份”不能涵蓋“身份”的所有含義。
其他人擔心:“目前北京大多數人把身份證復印件讀成fēn,很少有人讀成fè n..如果把這個變化鞏固下來,寫出來的是‘分’,讀出來的是Fē n,‘分’字的讀音不應該增加嗎?”但這種擔憂也可以消除。因為“身份證”復印件讀成陰平fēn,受前面的陰平(正文)和後面的陰平(證件)的影響,當快速閱讀時,在高平調會讀成陰平(如果妳不相信,請看看上崗證、通訊社、方便袋和天地同調組合)。所以“分”的讀音還是壹個fèn,沒有增加。
此外,有人建議,臺灣省“行政院秘書處”在1985發布的《文字處理檔案管理手冊》曾規定,應使用“部分”和“身份”而不是“份額”,值得參考。事實上,這種說法是不恰當的。由於歷史和地理原因,兩岸40多年來長期隔閡,產生了壹些語言上的差異,這種差異在詞匯上尤為明顯,如“彩電”、“漱口”和“流行音樂”,臺灣省稱之為“彩電”、“響亮的嘴巴”和“流行音樂”,甚至“身份”可以稱為“分身”(根據常玉如等人編輯的《海峽兩岸詞語》,因此,臺灣省的規定充其量“僅供參考”。從語言發展規律和當代語言事實出發,正確引導和倡導語言規範化是我們最重要的原則。事實上,即使在臺灣省,“身份”壹詞也是有用的。因此,在1981臺灣省教育部《重組漢語詞典》編輯委員會編纂的《重組漢語詞典》中,【身份】壹詞的含義是“(民族)個人的社會地位”,並註明為“再次身份”。