當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 古詩詞名句及節選考辨

古詩詞名句及節選考辨

古詩詞名句廣為流傳,但人們對其中壹些的理解仍有不妥之處。本文選擇其中的十個進行分析。

(A)“房屋滲漏”不是房屋滲漏。

杜甫《草堂被秋風吹破》詩:“床頭無幹處,雨腳似麻。”其中“屋漏偏逢連夜雨”壹詞壹直被解讀為屋漏偏逢連夜雨。如四川人民出版社出版的《杜甫草堂詩註》說:“床頭屋頂漏雨,整個臥室無壹幹燥之地”。高中語文教學參考書第六冊1988版也說:“大雨屋漏偏逢連夜雨,睡不著覺……”北京出版社出版的《唐詩宋詞選註》也說“床頭櫃漏雨濕被褥”。

這種解釋從字面上看似乎沒有問題,但是從原因上分析問題很多。既然是大風卷走了“房子上的三毛”,怎麽可能下大雨的時候只是在床頭漏水,其他地方沒有呢?如果只是床頭漏雨,那麽“無幹燥處”應該只是指床頭,而不是“整個臥室無幹燥處”。如果“無幹燥處”真的只是指“床頭”,那麽“無幹燥處”又成了扯淡,因為漏雨自然會濕,床頭只有壹處是濕的,不應該說是“無幹燥處”。除此之外,只有床頭漏雨,還可以將床移開避開漏雨的地方,用容器接住漏雨,以免“晚上睡覺因為床濕了”。而且,從寫法上看,如果“屋漏偏逢連夜雨”是指屋漏偏逢連夜雨,那麽下壹句“腳濕如麻”的開頭也說雨,在意義上並非沒有重復。詩貴精,詩人傑作中的不精不得不發人深省。

“屋漏偏逢連夜雨”這個詞現在看起來是那麽簡單,連小學生都知道是屋漏偏逢連夜雨。但根據壹些參考書的解釋,“屋漏”起初是名詞,是房屋西北角的具體名稱。如《爾雅·釋公》:“西南角稱廣東,西北角稱屋漏,東北角稱官,東南角稱@ ①。”《辭源》修訂本“屋漏”壹文的第壹個意思是:“屋西北角。古人在房子北窗旁搭床。因西北角有天窗,陽光照進室內,故稱屋漏。”詩雅內斂”:‘在妳的房間裏,是值得泄漏的。’稀:‘屋漏偏逢連夜雨,室內地名,可申請小戶口且隱蔽的地方叫西北角。’之後就是不騙房子,也就是不騙暗房。《中庸》配得上屋漏偏逢連夜雨,唐孔英達說:“人無則配得上,人有則配得上知。君子言而不問,誰也不是,總可以怕的。”"

這首詩中的“屋漏”也是室內處所的名稱,指的是房屋的西北角。在轉喻修辭中,這首詩引用了房間中兩個具體的地方“床頭”和“屋漏”,指的是整個房間,而不是整體。全屋沒有壹處幹燥的地方,但還是下起了麻雨。說“沒有幹的地方”不說實話,下壹句的“雨天腳像麻”就沒有語義重復的嫌疑。從寫作藝術分析,這種理解也比較好。

可能有人會說“床頭”是“床床”,那麽“屋漏”只能解釋為屋漏。我們說,當然。但近幾年出版的選本,包括中國社會科學院文學研究所編的《唐詩選讀筆記》,都是以床頭代替床,各有利弊。試想壹個小茅屋能放多少張床?窮人家大多缺床。有沒有可能幾個人分床睡?從“布衣寒鐵多年,嬌兒臥裂內”這句話分析,很可能只有壹床被子。有些版本叫“床”,可能是因為有些人不知道“屋漏”指的是室內場所,認為床頭櫃房間漏雨是不合理的,所以不知道他們聰明到把“床頭”改成了“床”。

(B)“恐懼”不是驚慌和恐懼。

文天祥《渡零洋》詩:“恐說上海灘,零洋有嘆。”古詩註釋把“怕”解釋為“慌恐”。如中華書局上海編輯所《宋詩百首》註:“恐——慌恐。公元1277年,作者在江西被元軍擊敗,壹度從慌灘撤退到福建。”在壹般的工具書裏,比如《辭源》、《辭海》裏,“怕”只有壹個意思,所以人們相信這個解釋。

但是,如果妳認真想壹想,就會覺得這個解釋似乎不太合理。文天祥是不朽的民族英雄。他被俘後還寫了《義歌》,說“丁@ ②甜如食欲,難得”(即使我在@ ②做飯,也會覺得甜如飲糖漿)。在被元蒙統治者囚禁的三年時間裏,他受盡了各種折磨,經歷了各種惡毒的威脅和利誘,但他依然堅定不移,毅然選擇了自刎報國的道路。正是因為他大無畏的英雄主義,才寫出了“自古誰無死於人生,守丹之心為光輝錄”的名句。這樣壹個頂天立地的英雄,怎麽會因為自己的不退而被“嚇到”呢?

“怕”在宋元作品中被解釋為“恥”。如:(1)“白拿這點利潤,怕!”(《清平山塘話楊雯傳》)(2)“自稱功名易得,不知勞逸,恐不歸!”這兩種情況下的“恐懼”不能解釋為“驚慌和恐懼”,顯然是指“羞恥”。陸遊《老學廟筆記》(卷六)介紹,壹位導師根據《易經》寫了壹個用詞有誤的題目,說:“為金而作,坤也是金。為什麽?”有個考生覺得可疑,拿出壹本珍本《易經》,原來是《坤是釜》。教官也因此被“嚇”到了。謝道:“總要有人受罰的。”"“導師在考生面前是不會‘害怕’的,‘害怕’只能解釋為‘羞恥’。

在文天祥的詩裏,“怕”應該是“羞”的意思。我忠於我的國家,但是我被打敗了。回憶起來總覺得很慚愧。這是英雄本質的壹個方面。如果理解為“驚慌和恐懼”,那就和詩歌大相徑庭了。

(三)“滄海壹粟”不是小米。

蘇軾《赤壁賦》:“寄蜉蝣於天地,乃滄海壹粟。”周大樸等譯入《中國古代文學翻譯劄記》:“蜉蝣般短暫的生命,渺小如滄海壹粟。”王力主編的《古代漢語》註解說:“這就是說,宇宙中的人,小到海裏的壹粒米”。尹法祿在《中國古代文學翻譯劄記》中把“黍”翻譯成了“谷”。

蘇軾的這句話後來演變成了“滄海壹粟”這個成語。壹些成語詞典,如商務印書館出版的《中國成語小詞典》、上海教育出版社出版的《中國成語大詞典》、河南人民出版社出版的《中國成語大詞典》,也將“小米”解釋為米粒、五谷。

只要我們仔細想想,就會發現這種解釋並不恰當。大海不是農田,大海裏不生長谷子。妳從哪裏得到谷物和米粒?成語包括“九根牛壹頭發”和“大海中的壹滴水”。因為牛身上有毛,海裏有水,所以人們認為合理。大海和米粒根本沒有內在聯系,把它們扯在壹起是不合理的。蘇軾是壹位歷史悠久的偉大文學家。他怎麽能寫出如此不合理的聲明?就算寫了,這種不合理的話怎麽能歸納成成語流傳呢?

其實“粟”的含義可以從五谷引申到五谷。沙子像小米,所以小米可以指沙子。《山海經·南山經》:“英水流出,西南流入赤水,其中多白玉,多蘇丹。”郭璞註雲:“細丹砂如粟。”中華書局出版的《實用詞典》中“素”的第四義是“葉莎”,以此為例。《康熙字典》中的“粟”註也有“沙即粟”的解釋。

相應的,“滄海壹粟”就是大海中的壹粒沙。眾所周知,大海是多沙的,海灘通常是海灘。

修訂版的《辭海》、《辭源》大概也意識到,把“小米”解讀為壹粒米是不合適的。以上面提到的蘇軾在“粟”字含義上的壹句話為例,可惜沒有說明是沙,可以說是錯失良機。