句子成分翻譯作為壹種翻譯技巧,內容和形式豐富,應用廣泛,包括五個方面。
1,學科翻譯技能。
句子的主語在漢語中可以翻譯成定語、賓語和狀語。
機翼負責將sir飛機保持在空中。
機翼的作用是讓飛機保持在空中。(翻譯成屬性)
為了讓所有的火箭級都起飛,首先需要大力推進。
為了讓火箭的所有級都離開地面,需要壹個巨大的第壹推力。(翻譯成對象)
機器使工廠的產品比以前便宜得多。
因為有了機器,工廠生產的產品比以前便宜多了。(翻譯成狀語)
2.謂語翻譯技巧。
謂詞可以翻譯成屬性。
雷達的工作原理與手電筒非常相似。雷達的工作原理與手電筒的工作原理非常相似。
3.對象翻譯技能。
妳可以把賓語翻譯成主語。
自動車床的功能基本相似,但形式各異。
各種自動車床的功能基本相同,但形式不同。
4.定語翻譯技巧。
定語可以翻譯成謂語和狀語。
中子的質量略大於質子。
中子的質量略大於質子的質量。(翻譯成謂語)
那個縣的科學家們現在得到了必要的書籍、設備和助手,這將確保他們的科學研究取得成功。
現在這個縣的科學家已經得到了必要的書籍、儀器和助手,以確保科學研究的成功。(翻譯成狀語)
5.狀語翻譯技巧。
狀語翻譯壹般指狀語從句的翻譯。它可以分為三種形式:將時間狀語從句翻譯成條件狀語從句,將地點狀語從句從條件狀語從句翻譯成原因狀語從句翻譯成結果復雜的復合句的主語。
這三種顏色,紅色、綠色和紫色,混合在壹起就產生了白色。
紅色、綠色和紫色如果組合在壹起就會變成白色。(時間狀語從句翻譯成條件狀語從句)
在光束路徑上什麽也沒有的地方,什麽也看不見。
如果光束路徑上沒有東西,妳就什麽也看不見。(地點狀語從句翻譯成條件狀語從句)
因為他確信這壹事實的準確性,所以他堅持自己的意見。
他確信這件事是正確可靠的,所以他堅持他所看到的。(原因狀語從句翻譯成正因果復句的主句)