當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 牛津詞典收錄了哪些漢語詞匯?

牛津詞典收錄了哪些漢語詞匯?

I am unable to do it 我幹不了

《牛津英語詞典》收錄了245個從漢語導入的英語單詞,其實有點不準確,因為這245個單詞裏其實有壹句話,是典型的中式英語。

這句中式英語不是很久沒見了,我們都很熟悉和津津樂道,更別說阿布這壹句了,而是壹句沒有做到。《牛津英語詞典》對中式英語句子no can do解釋如下:

這是不可能的,也是做不到的;我做不到。

說這句話進入英語的時間相當早,最早可以追溯到1876年美國幽默家查爾斯·戈弗雷·利蘭(Charles Godfrey Leland)編輯出版的《洋涇浜英語Sing-Song-Song》(別琴英語歌謠集)壹書(15年8月,1824——1903年3月20日)。順便說壹句,“洋涇浜”這個詞的起源據說與中國人有關。外地人帶著中國夢來廣州做生意,對生意三緘其口,中國本地人也紛紛效仿。但由於模仿不準確,聽起來像洋涇浜,所以洋涇浜這個詞代表了壹種語法和詞匯都大大簡化的英語。

此後,許多作家在他們的作品中提到或使用了no can do這個詞。例如,在英國犯罪小說家伊麗莎白·費拉斯(Elizabeth Ferrars)出版的《忙碌的身體》壹書中(9月6日1907-3月30日1995)有這樣壹句話:

對不起,不行——今晚不行。

No can do有更簡單的形式,No can。1933年,林語堂先生寫了壹篇為洋涇浜英語辯護的文章(《中國評論》,第六期(1933年7月22日),第743頁),其中提到了英國作家蕭伯納對洋涇浜英語的評價。據說蕭伯納在接受媒體采訪時說,洋涇浜英語“no can”比地道英語“impossible”更清晰。例如,如果壹位女士告訴妳她不能來了,聽者還是會很幸運的。也許這位女士會改變主意,但如果她冷冷地說不可以,那就什麽都不會發生。

牛津詞典專家嚴格把關,討論是否同意將no can do收入牛津英語詞典。最後的結論是肯定的,我們可以。最終,no can do於1976被收入牛津英語詞典,成為唯壹壹個進入優雅殿堂的中國洋涇浜英語。