外國人學中文有很多有趣的事情。
哥倫比亞的摩托車幾乎都來自中國,壹個叫“嘉陵”的品牌在當地很受歡迎。他們都很樂意騎摩托車去上課。有壹次,工程師壹摘下頭盔,就問我“頭盔”用中文怎麽說。我順便告訴他們“安全帽”和“避孕套”的區別,因為我在大學的時候兼職教外國留學生中文,他們總是對這兩個詞感到困惑。有壹次我放學回家,在路上遇到工程師,主動提出讓我搭車。我說
外國人學中文有很多有趣的事情。
哥倫比亞的摩托車幾乎都來自中國,壹個叫“嘉陵”的品牌在當地很受歡迎。他們都很樂意騎摩托車去上課。有壹次,工程師壹摘下頭盔,就問我“頭盔”用中文怎麽說。我順便告訴他們“安全帽”和“避孕套”的區別,因為我在大學的時候兼職教外國留學生中文,他們總是對這兩個詞感到困惑。有壹次我放學回家,在路上遇到工程師,主動提出讓我搭車。我說:“騎摩托車多危險啊!””他故意想顯示壹下自己的中文水平,只聽他用清晰的中文回答,“沒關系,我們可以戴避孕套。"
有壹次我講了“熱情”這個詞,在西班牙語裏對應的是“熱情”(emotionassmo),但是英語(Q吧)有“溫熱”(warm-heated)的形式。當時我實在想不出這個西班牙語單詞,就脫口而出了字面意思,caliente corazon(心),把我的學生逗樂了壹下午。有壹次壹個搞翻譯的同事,直接把“電腦”翻譯成了電腦(電腦包),對應的西班牙語是電cabeza(頭,頭),然後我們就玩了壹會兒。後來,每當我想說:“妳真熱情,”我就故意說:“Tu corazon es muy caliente。”
在課堂上,小醜總是用中文開玩笑。事實上,我也用西班牙語開了很多玩笑。“Que pena!”它在西班牙語中的意思是“真可惜”,但我總是和另壹個詞混淆,總是說“Que pene!”結果引起了壹陣笑聲。“pena”和“Pena”只有壹個字母的區別,兩者的意思差別很大。“Pena”相當於英語中的“陰莖”,實在不雅。不能多談了。好奇的人可以查壹下“陰莖”的意思。
在壹次中文測試中,壹個西班牙語單詞nombre(名字)需要翻譯成中文,但是壹個小醜居然在上面寫了我的名字。“calling”這個詞在西班牙語中是llamar的意思,但是“beating”這個詞本身就是golpear(毆打)的意思。壹個小醜居然把“打電話”翻譯成了“golpear telefono”(打電話),他還跟我說:“酸梨(李璇),妳是不是搞錯了?壹個人怎麽打得過手機?”我真的說服了他。我用西班牙語總是犯同樣的錯誤。比如vamos這個詞的意思是“我們走吧”,但是和其他動詞壹起用的時候,就是“我們要做什麽”的意思。每次學完詞匯,應該做練習的時候,我總是只說vamos,意思是走吧,然後學生故意問:“我們去哪?”
吸取了“餃子”的教訓後,我告誡同學們要牢牢記住“餃子”這個詞,因為有壹個剛來中國留學的留學生。她在自己的國家學了壹點中文,除了餃子對吃壹無所知。最後,在中國留學的最初幾天,她在餐廳吃飯時,除了餃子什麽都點不了,就吃了無數次餃子。當時同學們聽後都笑了,誰也沒放在心上。誰知道,壹個在上海讀書的學生最後也做了同樣的事情。他告訴我,多虧記住了餃子這個詞,剛到中國的時候,他在餐廳吃飯,面對滿滿壹份中文的菜單,不知如何下手,於是也點了無數次餃子。就像我在哥倫比亞點了無數次Ajiaco(壹種由雞肉、土豆和玉米做成的湯,是當地的壹道名菜)壹樣,我還是聞到了雞肉的味道。
哥倫比亞餐廳的菜很難吃,看來我對食客有仇。我壹直不習慣,所以每次午飯我都在學校附近的餐廳吃披薩,但是披薩有很多種。我知道有壹種披薩上面有水果,叫Pizza Hawaiana,比較好吃。Hawaiian這個詞聽起來像Javeriana。後者是哥倫比亞的名校,但我總是記不住前者,所以每次點披薩我都說Pizza Javeriana。服務員和旁邊的食客都笑了,但是服務員很清楚我點的是什麽。
記得剛開始學英語的時候,班裏有同學覺得英語發音難記,就用漢語同音異義詞把它發在英語旁邊,比如“猜猜該死的”“是誰”“蒼蠅有錢”。現在這些留學生在學習漢語的時候也用西班牙語發音的諧音來標註漢語,也有同樣的效果。我告訴他們可以直接從漢語拼音發音,但他們還是覺得用同音字比較好。
課前,我會和學生練習壹會兒口語。我問壹個男孩,“妳生日吃什麽?”他回答說:“吃美國食物。”我心想,真蠢!知道妳老師是中國人,妳還吃美國菜。突然,他似乎恍然大悟,糾正道:“也吃中國菜吧。”非常聰明。
因為上次在壹家叫Consubsidio的超市門口被搶,我對這家超市的名字感到很忌諱,就告訴了同學們。結果我們練口語的時候,我問壹個學生:“妳家附近的超市叫什麽名字?”他故意回答,“Consubsidio”。
“muchas Gracias”是“非常感謝”的意思,“muchas”是“非常感謝”的意思,所以壹個學生在和我聊MSN的時候說了壹句“非常感謝”。
壹個學生把“王大為”這個字讀成了“王大媽”,而“王大媽”這個字我們還沒學過,只能說是巧合。
做壹次練習,根據例子造句。比如妳吃蘋果還是香蕉?給兩個字“姐”“姐”。壹個學生造了下面壹句話“妳吃妳姐還是妳姐?”
?