首先,傑羅姆模型
傑羅姆模式實際上是逐字翻譯的模式。在這種翻譯模式的框架下。譯者要求譯文忠實於原文,即當時的聖經。對等概念是傑羅姆翻譯模式的核心,指的是使譯文與詞典中的詞條解釋機械地對應起來。具體來說,應該根據字典的解釋絕對忠實地將原文翻譯成第二種語言。
第二,霍勒斯模型
在時間上早於傑羅姆模式的霍勒斯模式力求忠實於譯者的客戶——目標語言讀者。“忠實翻譯”不再是忠實於原文,而是忠實於目標讀者。壹個“忠實”的譯者必須在兩種文本和兩種不同語言的讀者之間進行“談判”,以便照顧到兩者。
第三,施萊爾馬赫模型
施萊爾馬赫模式強調為目標讀者保留原文特征,反對通過類比產生的自動標準化。類比用於否定目標語言的主導地位並保留原文的特征。施萊爾馬赫在他著名的演講《論不同的翻譯方法》中提出,壹種語言在被翻譯成德語後,讀起來和聽起來都應該與德語不同。施萊爾馬赫模式強調異化翻譯的重要性。