當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 什麽是TRADOS翻譯工具?

什麽是TRADOS翻譯工具?

Trados又稱“Tados”,是翻譯軟件的鼻祖,所以在翻譯界自稱dos。

TRADOS 6.5是TM(翻譯記憶庫)的全球領導者,是專業翻譯領域的全球標準工具。TRADOS系列工具已成為行業標準,其核心技術“翻譯記憶庫”是全球唯壹適用於專業翻譯的計算機輔助翻譯技術。實踐證明,應用Tados解決方案後,用戶的翻譯效率提高了30% ~ 80%,翻譯成本降低了30% ~ 60%。用戶家族:微軟、思科、英特爾、惠普、康柏、戴爾、甲骨文、SAP、宏碁、德國大眾、上海大眾、西門子、朗訊、北電、沃爾瑪、聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織、雅虎、新浪、深圳華為、深圳中興、上海貝爾阿爾卡特。

產品特點:

基於翻譯記憶原理,1是世界上最好的專業翻譯軟件,已成為專業翻譯領域的標準。

2.支持57種語言之間的雙向翻譯。

3、大大提高工作效率,降低成本提高質量。

4.後臺是壹個非常強大的神經網絡數據庫,確保系統和信息的安全。

5、支持所有流行的文檔格式,用戶無需排版。(文檔、RTF、HTML、SGML、XML、FrameMaker、RC、AutoCAD DXF等。)

6.完善的輔助功能,如時間、計量、表格和固定格式的自動替換,可以幫助客戶大大提高工作效率。

7.目前,翻譯已被壟斷&本地化公司是所有外國公司、國內大型公司和中國專業翻譯人員的首選。

8.專業技術支持和發展中心

9.15年的成長歷史不斷完善和豐富Tados以滿足客戶的需求。

TRADOS為專業翻譯提供了完整的解決方案,Trados 6.5軟件包包含以下模塊:

翻譯工作臺:與MS Word 97/2000/XP無縫集成,用戶可以在熟悉的Word環境中進行交互式翻譯。Workbench利用後臺強大的神經網絡數據庫為用戶存儲和管理原文和譯文,實現譯文的部分自動翻譯,動態提示相關翻譯句子,並自動保留原文格式。此外,壹套完整的翻譯項目管理功能可幫助用戶有效管理項目。

WinAlign:幫助用戶回收已有的翻譯資料,通過原文和譯文的對比匹配建立翻譯記憶庫,直接用於Workbench,實現知識的管理和重用。

標簽編輯器:完美的網絡翻譯解決方案。與Workbench合作,應用翻譯記憶庫直接實現網頁翻譯。

通過保護網頁(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式,大大減少了網頁翻譯過程中的重新創建工作。

S-Tagger:用於轉換Adobe FrameMaker和Interleaf的文件格式,可用於在熟悉的Word環境中處理具有這兩種特殊格式的文檔。支持的文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)。

Excel的t形窗口:

Powerpoint的t窗口:

剪貼板的t形窗口:

資源的t形窗口:

可執行文件的t窗口:

InDesign 2.0、QuarkXPress和PageMaker的故事收集器:

術語管理詞典。該版本是工作站版本。

專業翻譯中術語的壹致性直接影響最終質量。與Workbench結合使用,MultiTerm可以在用戶翻譯過程中動態提示定義的術語翻譯,從而充分確保術語的壹致性。

TRADOS有三個不同的版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP和trados 6.5 Freedom。

TRADOS TM 6.5主要針對跨國企業的語言本地化。

Trados 6.5 LSP(語言服務提供商)主要是為了滿足語言翻譯組織的需求。

6.5自由是給翻譯的。

支持Windows 98/NT/2000/XP和MS-Office 97/2000/XP。