這個證書還是挺有用的,尤其是對於沒有什麽翻譯經驗的畢業生來說。有了這個證書會有很多面試機會。至於我們能否抓住機會,這取決於我們的實際翻譯能力,所以我們不能只為考試而學習。畢竟翻譯實踐比CATTI考試復雜得多,往往涉及更多的文化背景和專業背景等知識,而CATTI只是簡單地考察翻譯技巧和語言基礎,並不涉及太專業的內容。
CATTI 2說明我有壹定的翻譯基礎。嚴格來說,我只能這麽說,雖然它對應的是中級職稱,雖然它可能相當於壹般翻譯大師的水平。
我是壹名全職英語翻譯,師範院校計算機專業畢業,英語六級,有5年翻譯500萬字的經驗。目前我在江西省吉安縣工作,月收入約13K,曾為華為、歐司朗、格隆匯、EY、勒芬豪森、中鐵六局18、中國科學技術大學、澳門、三菱等客戶提供翻譯服務。
自我評價:目前我只能算是初學翻譯。我對翻譯不太了解或不能很好地處理它。五年可能只是翻譯的初級階段。我剛做翻譯的時候,月收入400元,還不夠房租。我把當老師攢下的錢作為生活費。在最初的三年裏,我基本上沒有足夠的生活或者僅僅夠生活。後來單價慢慢上去了,速度快了壹點。
翻譯適合有工匠精神、熱愛翻譯、耐得住寂寞、能吃苦耐勞的人。
我偶爾會請翻譯壹起做翻譯項目。很難找到人。雖然有很多人持有CATTI 2翻譯證書,MTI畢業證書和TEM-8證書,但如果在65,438+00人中有壹人通過實際測試,這是非常令人欣慰的!!他們提交的測試譯文往往包含許多錯誤,包括拼寫、標點符號、語法、單復數、時態、詞匯誤用、中文表達、累贅等等。從初級翻譯的角度來看,問題太多了。高級翻譯會怎樣?因此,翻譯人員應該具有嚴謹和謙遜的態度,不斷學習的精神,特別是工匠精神!贏得CATTI 2最多是翻譯入門。至於CATTI 3,我覺得更像是翻譯科普和導讀的功能,讓妳對翻譯有壹定的了解。
我可以負責任的告訴妳,翻譯月薪超過10000元是相當容易的,優秀的翻譯15000元是完全沒有問題的。其實國內翻譯行業目前很亂,整體水平很低。從事這個職業的人很多,合格的翻譯很少,更不用說優秀的了。壹個行業要想得到尊重,只有整體水平高、從業人員素質普遍高、提供的服務質量高,才會有真正的尊嚴和地位。