當前位置:成語大全網 - 書法字典 - 從《《功夫熊貓》ⅰ》看字幕翻譯的文化翻譯:功夫熊貓3電影

從《《功夫熊貓》ⅰ》看字幕翻譯的文化翻譯:功夫熊貓3電影

隨著中外文化的迅速傳播和滲透電影作為壹種有效的文化傳播方式在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色。電影字幕翻譯也是壹種隨著時代步伐而興起的文學翻譯,在國際文化交流中起著關鍵作用。以美國電影《《功夫熊貓》I》為例,分析了本土文化在字幕翻譯領域的表現,並深入探討了電影字幕翻譯的特點,主要表現在字幕翻譯過程中,采用了網絡語言、方言、成語典故等具有中國傳統特色的語言表達方式,為觀眾創造了良好的語言環境和視聽享受。

[關鍵詞]電影《《功夫熊貓》壹世》;字幕翻譯;文化翻譯觀

由於全球經濟文化的快速傳播和國內觀眾對外國電影的需求,電影字幕翻譯的發展得到了壹定程度的推動,並引起了各界的關註。電影是壹種有效的文化傳播形式。隨著市場經濟的湧動,必然會滋生出各種各樣的經濟消費,這也促使譯者在電影字幕翻譯過程中緊密結合市場需求的變化。這種市場需求也客觀反映了觀眾的喜好,這種喜好源於觀眾內心對電影的期待。因此,電影字幕翻譯要符合國內觀眾的審美意識,尤其是國外電影涉及文化和語言翻譯,譯者要綜合考慮各個層面的觀眾。

壹.電影《《功夫熊貓》壹世》

動畫電影《《功夫熊貓》I》上映後,受到了全世界觀眾的喜愛,該片也受到了中國觀眾的熱切追捧,成為最有價值的進口電影之壹。《功夫熊貓》ⅰ的故事集中在熊貓阿寶身上。講述了阿寶在壹次森林舞會上偶然被龜仙人吸引,並使其成為洋太郎決鬥中的代表人物。在其他五位高手的齊心協力下,他終於拿下了涼太郎。這部電影生動地將中國的傳統文化與美國元素相結合,達到了視聽震撼。動畫電影《《功夫熊貓》》的主題是歌頌有夢想的熊貓阿寶的英雄行為風格。他對武術表現出極大的迷戀,並在武術大師的歷練和指導下,最終以自己的努力和智慧打敗了邪惡代表太郎,成為維護和平的使者。美國動畫電影將國寶“熊貓”和廣受贊賞的“功夫”巧妙地結合在壹起,通過夢工廠制片人智慧的發揮,將中國的傳統文化特色展現得淋漓盡致。這部電影通過熊貓阿寶的壹系列滑稽動作,帶領觀眾欣賞和了解中國博大精深的傳統文化。

二,字幕翻譯與文化翻譯觀

著名翻譯家巴斯奈特認為它在翻譯領域有著重要的作用,即無論在理論上還是在具體實踐中都能促進文學範疇的發展,文學範疇包括戲劇、電影和其他方面。此外,隨著文化翻譯概念的提出,它有效地促進了文學翻譯,並進壹步推動了影視翻譯的發展。

影視翻譯是文學翻譯的壹個組成部分,但它不同於其他文學形式。它主要註重語言的簡化和藝術特色,同時實現語言的通俗化。因此,影視翻譯是基於語言的特殊性,這就決定了影視翻譯要著眼於目的語和目的語文化,要滿足觀眾在語言和文化上的需求。因此,對於譯者來說,要求他能夠采用各種翻譯技巧來實現這壹目標,真正被廣大觀眾認可和接受。嚴格來說是為了達到源語觀眾對影片的內心感受。電影翻譯主要有兩種翻譯類型,壹種是電影字幕翻譯,另壹種是電影配音翻譯。隨著電影產業的不斷發展,國內觀眾對欣賞源語言文化的電影有了更多的期待,而進口的外國電影也越來越多,尤其是電影字幕翻譯,迎合了觀眾的要求。翻譯後的電影可以為中國觀眾還原壹個良好的視聽語言環境,也是壹種文化交流的手段,可以有效地實現國與國之間的文化交流。字幕翻譯不僅是壹種語言轉換,也是壹種文化移植。

在電影字幕翻譯過程中,最顯著的特點就是口語化表達。字幕翻譯主要是電影中人物之間對話的語言轉換,人物之間交流的語言基本都是口語化的。另外,電影本身就是壹種生活化的解讀,所以譯者要讓翻譯的語言具有通俗化的特點,更重要的是語言表達的風格要盡可能的民族化,同時還要做到文化的轉換,讓中國觀眾認可這種文化的傳播方式。

第三,文化翻譯視角下的《《功夫熊貓》壹號》字幕翻譯

通過分析美國動畫電影《《功夫熊貓》壹號》的字幕翻譯,可以得出這樣的結論:字幕翻譯主要體現了當地的文化趨勢,而文化翻譯趨勢可以濃縮為三個方面:壹是字幕翻譯中使用了很多網絡語言;二是引用方言和流行語言;第三,吸收了許多具有中國語言特色的成語和典故。

(壹)利用網絡詞匯滿足受眾的語言需求。

在動畫電影《《功夫熊貓》1》中,許多具有互聯網趨勢的詞匯出現在電影屏幕上。比如熊貓Po裏面有壹句臺詞說的是“年少輕狂的時候”,其中“年少輕狂”翻譯過來就是“憤青”。不難理解,“憤青”是壹個典型的網絡詞匯,具有強烈的中國語言文化特征,容易被受眾接受。另外,阿寶有壹句臺詞叫“我牛逼”,這句話翻譯的關鍵詞是“牛逼”。這個詞屬於美國俚語,和“可怕”意思壹樣,都是“可怕”的意思。通過這個詞,美國觀眾的語言表達很容易理解,但是翻譯成中文後就變得“很棒”了。這種翻譯未能達到源語言中的語言表達效果,壹定程度上表現出詞匯匱乏感。這句話被翻譯成網絡上的流行語“我很厲害”後,這種鮮明的中國語言風格被淋漓盡致地展現出來,中國的觀眾壹看到這個翻譯就能立刻理解,促使字幕翻譯真正做到了文化移植。此外,Po還有壹句臺詞是“我就是這麽大的粉絲”,這句臺詞的字幕翻譯可以在網絡語言中找到相應的詞匯,其中“這麽大的粉絲”可以翻譯成“超級大粉絲”。眾所周知,“範”也是壹個流行語,這個詞匯在這裏的應用是最恰當的。電影情節中描述阿寶在夢中成為功夫大師,於是興奮地說:“那裏?“不收敬畏費,也不收吸引力費”,在這裏的翻譯中,如果只是按照英語慣用的翻譯方法,就會變成“堅韌和迷人是不需要回報的”,這種翻譯效果既不能體現語言的魅力,也不能給觀眾帶來良好的語境意義。因此,在某種程度上,優秀的西部電影在字幕翻譯中使用網絡上的語言可以獲得良好的觀看效果,促進觀眾在心理上接受它,真正理解電影所表達的主題。