在古代日本,有語言但沒有文字。雖然現代比較語言學家從語音、語法和詞匯的角度來看,屬於烏拉爾-阿爾泰語系,但那些在歷史記錄中記錄中國漢學的人是在公元三世紀末(大約公元三世紀末,即王人於248年從百濟訪問日本,並贈送了十卷《論語》和壹卷《千字文》)正式傳入日本的中國漢學。從八世紀中葉開始,日本人開始使用漢字楷書的偏離,產生了片假名,也使用漢字草書的偏離作為平假名,目的是註釋漢字和標記日語發音。當時漢字叫男字,假名叫女字。日本學者聲稱吉備真備創造了片假名,佛教大師空海創造了平假名,這些都不可信。充其量,他們是他們兩個。漢字傳入日本後,不僅成為記錄史實的公仆,還成為當時日本唯壹的官方文字。然而,在日本有兩種閱讀漢字的方法:訓練閱讀和發音閱讀。前者是日本的原版語言,後者是中國傳入的聲音。但由於時間和地點的不同,發音分為漢語、唐語和吳語。漢字傳入日本後,不僅促進了日本古代文化的進步,還促成了名為形和平假名的日本文字的出現。雖然自9世紀初以來,大多數書籍都是用日本文字(假名)描述的,但由於日本建立了所謂的“國家文化”,自明治初期以來,漢字壹直是公職人員用來記錄的官方文字。
漢字是春秋末期逃到日本的戰敗者吳越國流傳下來的。
在此之前,日本處於繩文時代,沒有文字也沒有國王,所以是結繩的記錄。
後來彌生時期使用了漢字,種植了水稻和青銅器。