廣義的成語包括諺語、俗語、成語、固定詞組或成語短語;狹義的成語只包括成語和慣用的固定詞組。關於成語的特點,從結構、內容和演變的角度有很多觀點。在本文中,我們簡單地把成語的特點歸納為以下三種類型。
(1)歷史性
(2)國籍
(3)固定性
二、俄語成語的翻譯方法
(壹)對等習語的翻譯
有些成語在俄漢兩種語言中,字面意義、內部意義、詞語形象、道德哲學基本相同。我們可以用相應的翻譯方法來翻譯這些成語,即形式上的逐字翻譯。在翻譯這些對應物時,只要譯者牢記對應的對等物,就可以忽略上下文。這類成語可以直譯,即在不改變修辭特點的情況下,保留原成語內容的翻譯方法。
(二)相似習語的翻譯
近似成語又稱半等效成語,是指俄漢成語字面意義、內部意義和道德哲學相同,但詞語的形象部分相同,部分不同。在處理這類習語的翻譯時,通常采用意譯。所謂意譯法,就是把壹種語言的成語形象轉換成另壹種語言的成語形象而又不失其意義的靈活方法。
(三)不平等習語的翻譯
不平等成語是指俄語成語中所包含的民族文化是俄羅斯民族特有的,而漢族是陌生的。這類成語通常采用創造性的方法翻譯,即在不改變壹種語言成語含義的情況下,用另壹種語言最恰當的解釋來翻譯。