“蛋撻”的書面語是什麽?圖片參考:。yimg/iugc/rte/* * iley _ 22應該寫成:蛋塔圖片參考:。yimg/iugc/rte/* * iley _ 39蛋塔,這是英文“tart”的音譯,意思是露出餡料的餡餅(餡餅派的反面覆蓋有糕點並密封有餡料)。蛋塔就是以蛋糊為餡料的“蛋撻”。做法是將蛋糕皮放入小圓鍋形蛋糕模具中,倒入拌有糖和雞蛋的蛋液,然後放入烤箱;烤蛋塔的外層是酥脆的塔皮,內層是甜黃色的凝固蛋糊。zh。*** /w/index?標題= % E8 % 9B % 8B % E6 % 92 % BB & amp變體=zh-
蛋撻蛋撻蛋撻蛋撻蛋撻
參考資料:蛋撻
只是音譯不同,但“蛋塔”這個詞已經使用了很長時間,是壹個大家都習慣的本地詞。為什麽有人把它改成“蛋撻”?我認為改變每個人都習慣的詞是壹種另類的廣告方法,因為它會讓人感到新奇和不同,尤其是當我第壹次看到肯德基的廣告時。我認為他的廣告商是故意用這個詞的,而不僅僅是音譯。過不了多久,市場上可能會出現其他詞,而且可能沒有必要改變它們。
我看過壹些普通話節目,裏面的人叫它“蛋派”。
“蛋撻”的書面語是什麽?它被稱為“蛋撻”或“蛋塔”。
參考:自我