壹.原文
這是我第壹次聽到這個消息.
金竈香漏,岬角輕風陣陣寒。
陳賽諾·倫·米安·博德,yuè yí huā yǐng shàng lán gān .
春煩我睡不著,月移欄桿。
第二,翻譯
夜已經很深了,香爐裏的香已經燒完了,漏勺裏的水也會漏出來。夜風輕柔卻也帶著些許寒意。夜晚的春色太美,難以入眠。我看到花的影子隨著月亮的移動悄悄爬上欄桿。
第三,升值?
第壹句是視覺和聽覺,以運動作為對比。王安石寫的是春天黎明的景象,而杜甫卻睡不著,因為他仿佛聽到了有人開宮門的鑰匙聲,聽到了宮廷裏百官的馬鈴聲。其意義相對較小,這是由他們地位的巨大差異造成的。
第二句用觸覺寫出了黎明時分的夜寒。第三個敘事片段抒情。詩人追求的是杜甫想要的“追溯到壹個偉大統治者偉大政治家的時代”,而這個激動人心的時代正在到來。他不僅僅是睡不著傅的“我早上有壹份請願書要呈上,整晚我都在問幾點了”。
但詩人留下了壹個疑問:他為什麽睡不著?為什麽春光會讓人討厭?詩人故意沒說原因。“煩”這個詞在這裏用的是反義詞,應該解釋為“煩”而不是“惹”。杜甫詩“韋曲華是流氓,家家煩”中的“煩”字,就是“惹”的意思,絕不是煩得睡不著覺。
最後壹句是以風景為背景:但我看到月亮在動,映出花的影子,斜映在院中的欄桿上。詩貴含蓄,除了第二句,這首詩每壹句都寫風景,卻藏了文字。