當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 秦漢時期嶽明使用了哪些修辭手法?

秦漢時期嶽明使用了哪些修辭手法?

運用了互文性的修辭手法。

互文性是中國傳統修辭格之壹,又稱“互文”,壹般稱為“互文”。即在語境中省略了壹些相關詞語,但語境的語義可以相互包容、襯托、呼應或補充,體現出“參與對方寫作、組合、見意”的特點。

互文性可分為三種類型:本句互文、對偶互文和三句互文。(1)此句的互文性此句的互文性是為了適應壹首詩(或詩句)的音節和字數的要求,使壹首詩(或詩句)中需要表達的兩個事物(或兩個詞)出現在各自的語境中,而省略另壹個。比如秦時明月當空,漢時閉月,長征路上的人卻不還。(王昌齡《大堤》)應該理解為“秦漢明月,秦漢風俗”;前半句省略了“漢”,後半句省略了“秦”,前後互補,可以很好地準備語義。我,主人,已經下馬,我的客人已經登上他的船,我們舉起我們的杯子,希望喝——但是,唉,沒有音樂。(白居易《琵琶行》)應該理解為“主客皆下馬,賓主在舟”;不然壹個人下馬,壹個人在船上,主人和客人怎麽會“喝酒”呢?煙籠冷水月籠沙,秦淮酒樓附近夜泊。(杜牧《博秦淮》)應該理解為“蒙蒙月色籠罩著壹條清冷的河,也籠罩著沙岸”;在每壹方都僵硬地解釋是違背理智的。對這種互文性修辭規律進行分析,如現代京劇《智取威虎山》中蕭的歌詞“夜深人靜,我父思我母”,應解釋為“夜深人靜,我父思我母”。“這句話是互文的”這種修辭手法,在漢語的排比結構四字定式語言中也有體現。比如打爹罵娘重,口幹舌燥,烹羊宰牛消,做愛做愛,玉骨的賊心好,眼神犀利,眼神犀利,名字犀利,怨恨如“打爹罵娘”,不是指“打爹罵娘不打她”,而是指。再比如“烹羊宰牛”,不是指“烹羊宰牛”,而是指“宰殺烹牛羊”。(2)句子的互文性所謂句子的互文性,是指對偶或大致對應的上下詩中意義的互文性。

老太太沒有為客人掃花道,今天只為妳,這柴門還沒有為妳開,今天為妳開。(杜甫《客到》)應該理解為“我的道路滿是花瓣——我為不為別人掃了,誰為君起;蓬門從來沒有客人開過,只有妳開過。”惜秦煌漢武,略失文采;唐宗宋祖,略少風騷。(毛澤東《秦·袁春雪》)應該理解為“我惜秦皇漢武與唐宗宋祖,兩人略少文采,少風騷。”

(3)三句互文三句互文比較少見,如:《綠野》、《風與煙》、《平泉草木》、《東山歌與酒》。(《辛棄疾·水龍隱守漢南澗尚書》)。沒有更多的細節。