當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 岑參《休》的原文與譯文賞析

岑參《休》的原文與譯文賞析

休原文:黑姓貂裘,番王,葡萄宮錦醉纏頭。關西老兵習慣於艱苦的戰爭,這壹年來壹直是老大在繼續戰鬥!

休的翻譯和註釋翻譯王凡,穿著貂皮攻擊,喝醉了,跳舞得到五顏六色的緞錦。關西老兵打慣了硬仗,老boss還在沒完沒了的打!

註1黑姓王凡:指統治壹方的少數民族王子或高級將領。黑姓是西突厥的壹個部落。唐開元、天寶時代,西突厥分為黃姓和黑姓兩部分。這不壹定是明確的指稱,而是泛指壹個少數民族的將軍。貂皮:即邵皮袍。葡萄宮錦:繡有葡萄圖案的絲綢。宮廷錦緞,宮廷中使用的珍貴絲綢。酒醉裹頭:在唐代的宴席上,人們經常帶著酒跳舞,並給跳舞的人壹個裹頭的禮物。裹頭:古代載歌載舞的人,用錦緞、帛在頭上纏繞作為飾物,稱為“裹頭”。關西:指函谷關以西的地區。漢代有“關出關為將,關東作奇觀”之說。4士兵:齊上陣。

休賞析詩的前兩句,說的是邊鎮少數民族將領的享樂。從三個方面寫範王與黑姓的生活:壹是穿貂皮,以示珍貴;二是燈紅酒綠:自由寫作;三是玩物:葡萄宮錦,以示器物的奢華。寫邊城粉絲之王,不寫他的軍旅生活,選擇壹些細節寫他的享樂生活,可見他們的地位和傲慢。

詩的最後兩句描述了老兵關西的長期奮鬥。“有能力”是指沒有能力,但不得不。“苦”字是所有關西老兵的生活寫照。“七十”是老兵老了的意思,不完全是。“還”概括了老兵的過去、現在、未來的生活,“苦”字在其中。寫《關西老兵》傾註了他在戰爭中的生活,與《黑姓範王》形成鮮明對比。詩人被“黑姓範王”如此自得其樂,“關西老將”如此奮力拼搏所深深打動。詩中只客觀列舉了兩種對比鮮明的現象,寫的其實是詩人的感受。

在這部作品中,岑參根據自己的經歷,對“黑姓王凡”和“關西老兵”進行了鮮明的對比,表現了漢藏兩個民族的將軍們參差不齊的苦與樂。這樣,詩就上升到了政治層面,詩的境界也就提升了。

休的寫作背景是在唐天寶十三年(754)。詩人到北朝任職於馮長青軍幕。這首詩寫於同壹年。天寶年間,官兵制度被徹底破壞,邊城軍隊大大擴張。實行募兵制後,大量依附的少數民族人物進入軍隊。邊城有很多將軍,有些將軍過著奢侈的生活。岑參寫了這首詩。

詩歌:休詩作者:唐代岑參詩歌分類:邊塞、勇士