找來找去,又孤獨又難過。
在天氣忽冷忽熱的時候,我很難恢復過來。
乍暖還寒的時候,最難停止呼吸。
幾杯淡酒,怎能幫我抵擋可怕的夜風?
三杯兩盞酒,怎麽可能打得過他,風裏來晚了。
看到大雁飛過天空,最讓我感動的是,這壹幕就像似曾相識,似曾相識。
郭艷很難過,但這是壹個老熟人。
掉落的黃花堆積在整個院子的土地上,稀疏蒼白,目前沒有人願意去摘。
黃花堆得滿地都是,枯槁殘損,現在沒人能摘了。
靠在窗戶上,我很難,獨自等待從白天到黑夜。
看著窗外,怎麽能壹個人黑?
更不用說細雨輕輕打在梧桐樹上,但到了晚上,它變成了壹滴又壹滴的雨。梧桐瀟瀟,黃昏滴水。
這壹幕怎麽可能用‘擔心’來形容,只有這壹個字。
這壹次,多麽悲傷的壹句話!
擴展數據:
李清照是宋代著名女詞人,婉約派的代表人物,《慢聲》是她的代表作。它壹直受到譯者的青睞,其中林語堂、楊、徐中傑、許淵沖的英譯本尤其具有代表性。
“尋找,寒冷而孤獨,悲傷而悲慘”林語堂翻譯過來就是這麽暗淡,這麽黑暗,這麽稠密,這麽沈悶,這麽潮濕,這麽陰濕,這麽死氣沈沈!林語堂用的全是單音詞,有頭韻,選詞遞進,可謂獨樹壹幟。
“暗淡”“黑暗”表示天色已晚,“密集”“平淡”表現出難覓的悲涼與失落,然後“潮濕”“陰冷”渲染出陰冷淒淒慘慘的氣氛,最後“死”達到高潮,體現了詩人的絕望、無助與悲傷。譯文簡潔,內涵豐富。