當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 李清照英語翻譯說得慢

李清照英語翻譯說得慢

壹次次的尋找,壹次次的淒涼,壹次次的傷心,壹次次的難過,壹次次的痛苦,我是那麽的不開心,那麽的擔心。

找來找去,又孤獨又難過。

在天氣忽冷忽熱的時候,我很難恢復過來。

乍暖還寒的時候,最難停止呼吸。

幾杯淡酒,怎能幫我抵擋可怕的夜風?

三杯兩盞酒,怎麽可能打得過他,風裏來晚了。

看到大雁飛過天空,最讓我感動的是,這壹幕就像似曾相識,似曾相識。

郭艷很難過,但這是壹個老熟人。

掉落的黃花堆積在整個院子的土地上,稀疏蒼白,目前沒有人願意去摘。

黃花堆得滿地都是,枯槁殘損,現在沒人能摘了。

靠在窗戶上,我很難,獨自等待從白天到黑夜。

看著窗外,怎麽能壹個人黑?

更不用說細雨輕輕打在梧桐樹上,但到了晚上,它變成了壹滴又壹滴的雨。梧桐瀟瀟,黃昏滴水。

這壹幕怎麽可能用‘擔心’來形容,只有這壹個字。

這壹次,多麽悲傷的壹句話!

擴展數據:

李清照是宋代著名女詞人,婉約派的代表人物,《慢聲》是她的代表作。它壹直受到譯者的青睞,其中林語堂、楊、徐中傑、許淵沖的英譯本尤其具有代表性。

“尋找,寒冷而孤獨,悲傷而悲慘”林語堂翻譯過來就是這麽暗淡,這麽黑暗,這麽稠密,這麽沈悶,這麽潮濕,這麽陰濕,這麽死氣沈沈!林語堂用的全是單音詞,有頭韻,選詞遞進,可謂獨樹壹幟。

“暗淡”“黑暗”表示天色已晚,“密集”“平淡”表現出難覓的悲涼與失落,然後“潮濕”“陰冷”渲染出陰冷淒淒慘慘的氣氛,最後“死”達到高潮,體現了詩人的絕望、無助與悲傷。譯文簡潔,內涵豐富。