かごめかごめ
かごのなかのとりは
いついつでやう
よあけのばんに
つるとかめとすべった
うしろのしょうめんだあれ
翻譯:
籠子女孩
我壹直都想出來
在黎明的黑暗中
鶴和烏龜滑了壹跤。
背後的人是誰?
羅馬拼音
戈薇
kagononakanotoriha
逸水德約
yoakenobanni
tsurutokametosubetta
ushironoshoumendaare
這首歌從宮町時代流傳至今。
孩子們玩遊戲時唱的歌。
這個遊戲接近我們丟失的手帕。
但是,有很大的區別。在我們丟失的手帕裏,有壹圈孩子蹲在裏面,壹個孩子在外面跑。
這個遊戲不壹樣。
壹個小孩扮演壹個“鬼”。那孩子蒙著眼睛,蹲在孩子們中間,圍成壹圈。
外面的小朋友在唱歌,但是唱完了,中間的小朋友要猜他後面直接是誰。如果妳猜對了,這個孩子將扮演“鬼”的角色。
但其實這首歌有更深層次的含義。
資料顯示,籠中之女是對母親的稱呼,而籠中之鳥則是對子宮內胎兒的隱喻。
“壹直想出來”這句話暗示了胎兒的不穩定狀態。
而黎明時分的夜晚,根據古代傳說,是比喻人的出生和死亡都在前線遊弋。
最後兩句就寒心多了。
鶴和龜是長壽的象征,而滑則象征著死胎。
被子後面是誰?講的是沒能成佛的水靈。
傳說中,出生前死在羊水中的胎兒的靈魂叫“水子靈”,成佛前會壹直靠在親人的背上。
《犬夜叉》的女主角葛薇的名字叫戈薇,原意是被關在籠子裏的女孩。
當我告訴我的朋友這件事之前,我的朋友驚訝地說,她是壹個孕婦_DTL。
這是絕對的通俗說法,還有壹種說法很奇怪,也很少見。
據說這是壹首日本妓院的歌,籠中之女就是籠中之女,也就是妓女。
女人是歌中的鳥,女人是鶴,男人是龜。
壹個女人帶著她愛的男人逃離妓院。
據說這是壹首日本妓院的歌,籠中之女就是籠中之女,也就是妓女。
女人是歌中的鳥,女人是鶴,男人是龜。
壹個女人帶著她愛的男人逃離妓院。
應該是大家耳熟能詳的故事。
女人被賣到妓院,總想跑出去。壹天晚上,我終於帶著心愛的人逃了出來,卻在逃跑的路上被出賣,在絕望的時候被青樓裏的打手殺死。在死亡的那壹刻,女人知道,背叛他的,是她在青樓最好的妹妹。
嗯,很熟悉,不是嗎?是骨女的故事(日本神話劄記)
嗯,我考證的就這麽多。真是奇怪的東西。
然而,無論是涼蔭耳鳥、狗還是尤尼,其實都很怪異。O (∩ _ ∩) O...
Ps:其實這也和壹個日本鬼“左夫男孩”有關。玩這個遊戲時,孩子們會覺得比開始時多了壹個人,但數字是正確的,那就是左夫男孩。