什麽是比較文學?其實早在早期,就有人對不同朝代、不同世代的不同文獻進行過比較研究。先從壹個發生在中國文學史上,延續了幾千年的“公案”說起,再壹步步走近和認識比較文學。
早在唐代,就有人研究南朝吳筠的《嚴旭鵝籠》故事的起源。《嚴旭鵝籠》的故事講的是洋縣(今江蘇宜興)壹個叫嚴旭的人,在路上遇到壹個十七八歲的書生。摔倒在路邊的書生聲稱自己腳痛,要求坐在嚴旭的鵝籠裏。嚴旭認為這是壹個笑話,但學者真的進入籠子,坐在雙鵝,但嚴旭並沒有感到沈重時,他提到鵝籠。當他去樹下休息時,學者從鵝籠中出來,說他將舉行宴會感謝嚴旭。然後他從嘴裏吐出酒和食物來款待嚴旭。過了壹會兒,壹個十六歲的美女從她嘴裏吐出來陪宴。過了壹會兒,書生醉醺醺地睡著了,女人居然從嘴裏吐出壹個23歲的男人來作伴。就在許和這人寒暄的時候,那書生似乎醒了過來。美女忙吐出壹個絲屏蓋住,和書生睡了。但是男的還從嘴裏吐出壹個二十歲左右的女人壹起喝酒玩耍。過了很久,聽到書生沙沙的聲音,那人忙著把二十歲的女人吞進嘴裏;醒來後,這位16歲的美麗女子正忙著吞下這個男人,獨自和嚴旭坐在壹起。書生起身後,第壹次吞下美女和各種餐具,然後留下壹個大銅盤給嚴旭留作紀念,離開了。
晚唐時期,與李商隱、文齊名的女詞人段在他寫於九世紀中葉的《酉陽雜記》中,將其與印度佛經《比丘經》中的“梵誌吐壺”相比較後說:“釋氏比丘經說:昔日梵誌吐壺,有婦有屏,有作家。梵天渴望少休息,女人重復手術,吐出壹盆,裏面有男人,躺著* * *。梵誌覺得自己第二次吞了對方,拄著拐杖走了。我帶吳軍去品這件事,他覺得奇怪,我也很奇怪。”後來很多人提起這件事,直到魯迅對這個“公案”做了透徹的判斷。魯迅在《中國小說史略》中說:“但是,這種思想並不歸於中國,段曾說它起源於天竺(即古印度)...說到梵天的起源。魏晉以來,天竺的故事逐漸被翻譯和演繹,也流傳到世界各地。士子喜歡,有意無意用之,故歸國有。比如阿津人荀適,寫了《鬼鬼物語》,還記得道士進了籠子。尚雲來自外國,吳是中國的學者魯迅是完全正確的。這個故事起源於印度。它隨佛經傳入中國後,最初說是外國道士。如晉代荀所作《鬼錄》中說:“太原十二年,有壹道士從國外來。”到了南朝吳郡手裏,被吸收消化成純粹為中國的人、事、地。當然,這種“退化為國家所有”的過程壹直延續到了現代。臺灣省作家張曉風於1981在臺北發表的小說《人的戒指》,將嚴旭的鵝籠故事進壹步演化為壹部心理活動、環境背景、描寫細膩的當代小說。然而,主題、基本故事和主要人物之間的關系保持不變。
像魯迅、段這種對中印不同民族、不同國家的文學作品進行研究,比較其相似點,追根溯源,探究其關系和原因,實際上是壹種比較文學研究。由於歷史上各民族文學的大量接觸,出現了以下文學現象:日本古典小說《源氏物語》中,大量使用了中國唐代詩人白居易的詩歌;中國古典小說《西遊記》中孫悟空能變七十二變,吸收了印度佛經中猴子哈努曼會變三十六變的元素,孫悟空在印度佛經《賢愚經》中大鬧,發展出頂生王在天帝宮大鬧的故事。相傳李白最早創作了《菩薩蠻》,但據考證,《菩薩蠻》是古代緬甸的壹種音樂曲調,經雲南傳入中原。更早的《楚辭·離騷》開篇是“萊文皇帝是Xi的苗族,皇帝叫伯雍。攝於孟微,我與耿維將降。”有專家認為,這些無法理解的詞,如“舍提”、“孟維”,是從國外傳入的星座譯名,極有可能是希臘語或撒馬利亞語。這種研究在比較文學中被稱為“影響研究”,因為它主要追溯不同國家文學之間的聯系,研究它們的起源、媒介、流通、翻譯和接受的影響事實。這種研究在百年前的法國和德國興起並盛行,壹度主導了比較文學的所有領域,所以“影響研究”的成果可謂碩果累累,“影響研究”的理論和方法也相對成熟和完備。任何著眼於這方面的研究,對於持這種觀點的學者及其方法,都被稱為“影響研究學派”,因為他們主張研究各民族文學現象之間的影響事實。由於20世紀50年代國際比較文學界的爭議方大多是法國學者,因此也被稱為“法國學派”。這個學派對比較文學的認可,可以從梵高和凱亞給出的比較文學的定義中得到體現。梵高在他的《比較文學》(1931)壹書中說:“真正的比較文學的特點,和所有歷史科學的特點壹樣,是盡可能多地采用不同來源的事實,以便充分解釋每壹個事實;為各種結果找到盡可能多的原因,是擴大理解的基礎。”在20年後出版的《比較文學》中,基亞說得更清楚:“比較文學是國際文學的關系史。比較文學工作者站在語言或民族的邊緣,看著兩種或兩種以上的文學在主題、思想、書籍或感情上的相互滲透。”