在德國待了兩年,剛從北京金光門出去,回到鳳翔。元初,從左拾物,遷化州,送別親友。因為出了這個門,我就有了傷心的過去。為杜甫所創,入選唐詩三百首。至德二年(757),作者從金光門出,經小路到鳳翔肅宗,任左拾穗,十月隨肅宗返回長安。次年──甘源元年(758),他被貶為化州司公參軍,感慨萬千地走出金門。然而作者在詩中寫道“可是皇上又把我送走了?”我不敢怪妳,只能用“無用而老,我勒住我的馬”來責怪自己。不忍心去君,但懷念以前的工作,看清楚。詩人被貶入化州從軍,因保衛丞相方戰敗而被逐出金光門。回首往事,感慨萬千。後四句雖然寫得含蓄,但其實是在抱怨蘇總。更多唐詩鑒賞,請關註《車站》唐詩三百列。
原文
在德國待了兩年,剛從北京金光門出去,回到鳳翔。元初,從左拾物,遷化州,送別親友。因為這扇門,我有壹段悲傷的過去。
作者:杜甫
這壹年從金門路,走到鳳翔,長安西郊,有壹個叛軍正在混亂的歷史。
直到現在,想起來,仍然焦,有些人沒有被吸引回來,仍然害怕誠實。
我敬左壹面,回到京師和京師地區,貶我州袁,這將由至尊來做。
算了,我的平庸已壹天天老去,告別長安,回望千宮飛檐!
給…作註解
這條路:指金門。路:路。
昨日投稿:至德二年去項的時候,長安西邊的胡騎很亂。投降:指去鳳翔的唐肅宗。
胡:指安祿山的軍隊。
心碎:失去信心。
未召喚的靈魂:沒有被召喚回來的迷失的靈魂。
近:侍奉皇帝的官員,指作者左集。
轉官:轉官是指參軍為化州師。
至尊:是皇上的旨意。
沒天賦:沒天賦。
景邑:指化州,位於薊縣,離首都長安不遠。
移官句:這是指賀蘭向明朝推進,但實際上包含了壹些對蘇宗的抱怨。至尊:皇帝的意旨。
前門:原指宮門,是從宮中借來的。
押韻翻譯
當年我們走金光門的路去鳳翔和長安西郊,安史之亂到處作亂。
直到現在,想起來還是很恐怖。有些人還是因為沒被招進來而害怕。
我回了京城,把我貶在化州。這是來自最高意誌嗎?
算了,我是壹個壹天天老去的庸人,告別長安,回望馬來西亞千宮飛檐!
翻譯
我從被叛軍占領的長安逃出來的時候,就走過這道門。當時西郊駐紮的敵人很多,交流非常頻繁。真的很危險。現在想起來還是覺得後怕。當時我更害怕了。好像還有靈魂沒招到。自從做了左世義的官,我就和鸞壹起回京了。既然已經被安置為外官,聖心何在!是因為我不爭氣,沒有才華,我老了。但我還是不想離開,我在回望帝都的千家萬戶。
評論和分析
安史之亂時,杜甫被叛軍俘虜,押往長安。幾個月後,他從長安西門的金光門混出城,逃到鳳翔見唐肅宗,被任命為左拾穗。在長安養傷後,隨皇帝回京。後來因救朋友房管得罪,被降職參軍任化州刺史,剛從金光門出城。作者懷著極大的悲痛和悲哀寫下了這首詩。
第壹副對聯演繹題目,從“傷心往事”開始,講述過去逃出虎口時的危險。“胡”有兩層意思:壹是指安史之亂勢力強大,朝廷岌岌可危;二是西門外敵人眾多,往來頻繁,確實難以逃脫,更能表現出詩人對朝廷的無限忠誠。
對聯“至今”轉暗,進壹步表達了當年逃難回家時的危急情況,伸其前意轉暗於後,追古傷今,感情婉約。構圖有金針暗的效果。蒲啟龍的《讀解》評雲:“題曰‘有悲為前塵’,詩卻伐哀今人。妙就妙在三四句話講過去,而在‘到此為止’方面,可以直接動之。”我就是這個意思。更多唐詩鑒賞,請關註《車站》唐詩三百列。
項鏈對聯翻譯成悲傷,卻因為皇帝不厚道,忘恩負義而被外界所鄙夷,皇帝自己也疏遠了他。但詩人說“可是皇上又把我送走了”,從不埋怨皇上,於是成了杜甫忠君的美談。元代《杜註》評論說:“兒之美,乃皇族之心,出於自然。於是,我被抓賊,冒著生命危險,回朝了。而作為鄉紳,雖然被人誹謗,卻忘不了妳。”但如果仔細理解,杜甫在這兩句話裏還是包含了憤懣之情的,只是婉約之詞。
在自傷自嘆中,威廉表達了對朝廷的眷戀之情。復雜而深厚的感情,真是“壹轉身,沈峰心碎”石公生命起源的偉大節日。自覺孤臣去國,徘徊四方骷髏頭,悲而動人”(吳占泰《杜氏題要》卷七)。全詩評價公允中肯:“前半句意味深長。拔賊歸家,忠義可錄;坐在黨的橫切面上,我不會是君子,妳會是自負的大臣。後半段,他轉戰北京,卻自責自己天賦不足;遠離至尊,不忍心期待。立場堅定而誠實,相當而明智”(《杜詩說》卷十二)
作者簡介
杜甫(712-770),字美,名少陵葉老,別名:淩渡葉老,淩渡布依族,漢族,原籍襄州襄陽(今湖北襄陽),壹般認為生於珙縣(今河南鞏義)。盛唐偉大的現實主義詩人。代表作有《三官》(新安官、石昊官、潼關官)、《三別》(新婚、辭舊、無家)等。初唐詩人杜之孫。唐肅宗,官方左拾遺。入蜀後,經好友推薦,任劍南戒毒所參謀,並加派員外郎為校工部。因此,後人也稱他為杜士毅和杜工部。他憂國憂民,人格高尚。他壹生寫詩1500多首,詩藝精湛,被後世神祗稱為“詩聖”。
杜甫是唐代偉大的現實主義詩人和世界文化名人。經歷了唐朝由盛到衰的過程。杜甫和李白被稱為“杜麗”。為了區別於另外兩位詩人,李商隱和杜牧,即“小杜麗”,杜甫和李白也被稱為“大杜麗”,杜甫常被稱為“老杜”。杜甫和杜牧是遠親,都是晉代滅孫吳將軍杜預的後代(杜甫是杜預的第二十個孫子)。杜甫中年,因其沈郁的詩風和憂國憂民的情懷,其詩被稱為“詩史”。雖然杜甫在當時並不為世人所知,但經過後人的研究,他的作品對中國文學和日本文學產生了深遠的影響。他的大約65,438+0,500首詩被保存下來,他的收藏是杜工部。他對中國古典詩歌的影響是深遠的,被後人稱為“詩聖”,他的詩被稱為“史詩”。更多唐詩鑒賞,請關註《車站》唐詩三百列。
杜甫的詩擅長古體和律詩,風格多樣。他用“郁悶、失意”兩個字準確地概括了自己的工作風格,主要以抑郁為主。杜甫生活在唐代由盛轉衰的歷史時期,他的詩歌多涉及社會動蕩、政治黑暗和人民疾苦。他的詩反映了當時的社會矛盾和人民疾苦,因此被譽為“詩史”。杜甫憂國憂民,具有高尚的人格和精湛的詩歌技巧。杜甫壹生寫了1500多首詩,其中很多都是千古傳頌的名篇,如《三官》《三送別》,《杜工部集》代代相傳。其中“三官”為石昊官、新安官、潼關官,“三別”為新婚、無家、辭舊。杜甫的詩在唐代流傳最廣,是唐代最傑出的詩人之壹,對後世影響深遠。
清初文學批評家金聖嘆將杜甫的詩與屈原的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實甫的《西廂記》合稱為“六才之書”。在當代,杜甫對國家的忠誠和對人民的關懷被重新詮釋為民族主義和社會主義,而他本人也因使用了“人民的語言”而受到現代研究者的贊賞。
杜甫不僅在中國有名,在海外也很有名。1481年,韓國將杜甫的詩翻譯成韓語,稱為《杜甫詩諺釋》。他對日本文學的影響相對較晚。直到17世紀,他在日本的名聲和在中國壹樣。杜甫對松尾芭蕉的影響尤為深刻。杜甫也是美國作家肯尼斯·雷克斯洛思最喜歡的作家。
漢英翻譯
智德第二年剛從北京金光門出來,要求回鳳翔。元初從左拾,遷化州。告別親朋好友,因為我出了這個門。有悲傷的過去。
杜甫
這壹年從金門路,走到鳳翔,長安西郊,有壹個叛軍正在混亂的歷史。
直到現在,想起來,仍然焦,有些人沒有被吸引回來,仍然害怕誠實。
我敬左壹面,回到京師和京師地區,貶我州袁,這將由至尊來做。
算了,我的平庸已壹天天老去,告別長安,回望千宮飛檐!
在去化州的路上告別朋友
杜甫
至德二年,我從金光門逃出京城,去了鳳翔。乾元元年,我從原來的禦史職位被任命為化州刺史。朋友和親戚聚集在壹起,看到我從同壹個門離開。我寫了這首詩。
這是我逃跑的路,
當反叛者到達城市的西端時;
從那以後,恐懼就抓住了我的要害
以免我的壹些靈魂永遠不會回來。
...現在朝廷回來了,填滿了首都;
但是皇帝又把我送走了。
無用的和老的,我控制我的馬
最後看壹眼千門。