泰戈爾於1861年5月6日出生於印度加爾各答,卒於。
1941年8月7日,易活到了八十歲。
他的父親叫德邦,母親叫薩拉達,有十個兄弟姐妹。他是最。
較小的那個。
他二十三歲結婚,有兩個兒子三個女兒,三十歲左右長大。
女兒相繼去世,小兒子去世,妻子也去世。這種極度的痛苦,
他的思想和作品達到了最高境界。
1913年,他以《頌歌》獲得諾貝爾文學獎,這是東方。
方是第壹個獲此殊榮的人。1912年,我帶來了自己的英譯本《園丁》
集”,遊歷歐美,在各大學講學,大受歡迎。在1915年
國王被封為爵士。1916年遊歷日本,1920年再赴歐美。
他於1924年來到中國講學,受到我國人民的歡迎。
我梁啟超、胡適、徐誌摩等人結下了深厚的友誼,梁啟超送給了泰國。
翁取了中國名字朱震旦。泰翁也以此事為榮,更以中國為榮。
產生深厚的感情。他曾在病危之際寫下壹首紀念中國友誼的詩:
我不認識異鄉的花,名字也不熟悉。
異鄉的土壤是他們的祖國;
但是在靈魂的樂土裏,
他們的親屬受到熱烈歡迎。
從以上幾首詩可以看出,泰翁對中國是有真情的。
在太翁的作品中,最讓我著迷的是他的詩集。他的詩不僅填補了空白
充滿了哲理和智慧,也表現了對生命最大的愛和關懷。讀他的
詩歌就像嚼橄欖,啜飲玉液,沒有艾略特的詩那麽難。
是的,太可怕了。自從泰翁來到中國,也掀起了中國文壇的壹股熱潮。
狂熱很多書店都在爭先恐後地翻譯他的作品,但都是草率的,零散的。
不完整。比如當時對泰翁頗有研究的鄭振鐸,也是錯誤百出。
直到來臺後,才有了米先生的譯本,才有了泰翁的詩。
壹整幅畫。而且翻譯嚴謹,非常值得信賴。給我的翻譯是真的。
做了大量的鋪路工作。
泰翁的詩壹* * *,有八集,還有《夕陽之歌》,至今下落不明。為什麽?
但在臺灣省找不到原版。去年我派人去國外找過,沒找到。
好在這篇文章是太翁的早期作品,也是詩歌中最脆弱的部分。對於讀者來說,
損失不算太大,以後有機會壹定會彌補。
雖然我在太翁的作品上下了很大功夫,但還是不敢說我的。
翻譯的比之前的都好,除了我是詩人,有些地方,
或許對“詩”的熱愛更深壹點。
更多信息請參考http://content.edu.tw/junior/Chinese/ks _ WG/中文/內容/詩歌/f01.htm