春天,甜美的春天,是壹年中令人愉快的國王(1);
然後每樣東西都開花,然後少女們圍成壹圈跳舞,
寒冷不刺痛(2),美麗的鳥兒歌唱(3),
布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!(4)
棕櫚樹和五月樹讓鄉間別墅充滿歡樂,
小羊蹦蹦跳跳,牧羊人整天吹口哨,
我們聽到誒鳥調整這快樂的謊言,(7)
布谷鳥,噗噗噗,我們,托-威塔-嗚!
田野呼吸著芳香,雛菊親吻著我們的腳,
年輕的戀人相遇,年老的妻子曬太陽,
在每壹條街道上,這些燃燒的耳朵都在問候,
布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!
春天!甜美的春天!
春天
春天,甜蜜的春天,快樂的國王,
春天萬物繁盛,春天姑娘們成群起舞。
寒冷不再無聊,美麗的鳥兒到處歌唱,
咕咕,恰恰,布衣味,杜衣味,噠噠!
棕櫚樹和山楂花用歡樂裝飾著鄉間的房屋。
羊羔活蹦亂跳,牧羊人整天吹笛子,
我們總是聽到鳥兒唱著歡快的曲子,
咕咕,恰恰,布衣味,杜衣味,噠噠!
田野裏有壹股清香,盛開的雛菊離我們的腳很近。
年輕夫婦成雙成對地聚在壹起,老婦人坐在陽光下。
每條街道都有這樣的曲調回蕩在我們的耳邊,
咕咕,恰恰,布衣味,杜衣味,噠噠!
春天!甜蜜的春天!
托馬斯·納什
(8)老太太a-sunningsit: sit是謂語動詞。A-sunning:日光浴,作狀語;作為壹個特殊的介詞,a-在現代英語中已不再使用。例如,在現代英語中,他去釣魚而不是他去釣魚。
時間不過是我垂釣的溪流。我喝它;但是當我喝水的時候,我看到了沙底,發現它有多淺。它的細流流走了,但永恒依然存在。
徐遲的翻譯是:
時間只是我釣魚的小溪。當我喝溪水時,我看見它的沙底。多淺啊。它的流水逝去了,但永恒留了下來。