《查拉圖斯特拉如是說》,楚圖南譯,大概是我看過最* *的壹本書。我甚至找不到壹個合適的詞來形容。
每次看這種翻譯,我都覺得好不安,害怕兩種語言之間的描述會被這樣或那樣的曲解。我不記得有誰說過每個翻譯首先是漢奸。
以前我很容易否認:我不喜歡XXX的書。味道壹點都不對。
.....那是翻譯。
所以我很快發現自己很膚淺,當我讀到另壹個版本的時候。
這就是讓我又愛又恨的地方。
譯者,他首先要熱愛這本書,要有把它介紹給大家的沖動。但僅此還不夠。他要精通兩種語言,這只是基礎。最重要的是,他必須是“他”,是寫這本書的人。他必須像他壹樣瘋狂地思考和說話,以賦予它新的生命。
我最欣賞冰心的翻譯。泰戈爾的《鳥》、《園丁》、《詩選》都有翻譯,讓人無數次想看。
楚圖南曾說:我被鐵的嚴肅所折服,在死亡的顫抖和死亡的寧靜中翻譯了這個東西。
但我不得不說,我真的無法壹直平靜的看下去。正如我所聲稱的,這是壹本“人人都寫但沒人能看懂”的書。。。
只覺得翻譯的筆太粗糙了。從第壹本書的第五卷開始,它變得困難和晦澀。有時候甚至連句子都很難讀懂。我覺得和這個翻譯版本的歷史悠久,和它是從幾個英文版本翻譯過來的有關。也許只是我太傻了。
但看到20多年前翻譯版的易穎,我寧願選擇他的。
1987譯華翻譯
雖然是在監獄裏為了自我激勵而翻譯的,但至少讀起來流暢多了。
初的翻譯版才買,350多頁,654.38+0.6萬字。經過精心包裝,彩圖賣到49.80 ~ ~ ~ ~ ~
“湖南人民1987 165438+十月出版,書價兩元九角。今年5438年6月+10月,貴州人民重新包裝褚先生的舊譯本,請人畫了近百幅水平不高的彩色插圖,把查拉圖斯特拉打扮成尼采,書賣49元8角。”
——摘自壹份報紙
抱著靈魂自由對話的期望投入大量資金,往往會讓人失望。
學者辛苦~ ~ ~
要不,我還是找周的譯本吧。
我終於找到和我想法壹樣的人了~ ~看來我不傻@-@
談翻譯作品的閱讀
剛才我在壹個論壇上發現了以下信息:
查拉圖斯特拉最好的中文版是什麽?
以下是參考:
楚老翻譯《查拉圖斯特拉》就像蘭翻譯《純粹批判》壹樣,讓他感到疲憊。而且他應該是從英文版翻譯過來的,感覺不對。
以下是參考:
《查拉圖斯特拉》最早的中文譯名出自魯迅之手,當時稱之為《查拉圖斯特拉的羅》。顧名思義,王老師在這裏只翻譯了65,438+00的《查拉圖斯特拉經》序言,而且翻譯的還挺古的,就是模仿莊子的意思。後來,茅盾和郭沫若都翻譯了《茶經》中的壹些段落。《查》的第壹個完整譯本是蕭乾寫的,上海商務印書館於1936年3月出版。隨後,各種譯本的中文版本不斷出版:
①徐繁成譯《蘇魯語錄》,上海生活書店1936年9月第壹版;
②雷柏偉譯《查·拉都斯·庫拉說》,上海中華書局5月第壹版1940;
③高涵(楚圖南)譯《查拉圖斯特拉如是說》,貴陽文同書店3月第壹版1947;
④尹明譯《查拉圖斯特拉·圖拉說》,文化藝術出版社,8月第壹版1987;
⑤於譯《查拉圖斯特拉如是說》,北方文藝出版社9月出版,1988;
⑥黃明嘉譯《查拉圖斯特拉》,麗江出版社,2000年初。
在這七本書中,目前流行的有楚、徐、黃三種版本,其中以範成老先生的版本最為著名。這本書是《查》所有中譯本中唯壹的壹部(包括《查》中壹些與《聖經》有關的語錄),但翻譯並不完善(林同濟和馮至早在1930年底就已經對此作過了)最新的《黃明嘉》譯本通順,但也有壹些明顯的翻譯錯誤。個人覺得現在的中文版都沒有很好的展現尼采原著的風格和氛圍(看完尼采原著再看中文版,肯定會有這種印象),所以即使把查作為人生哲學或者哲學散文來讀,讀原著也是最好的選擇。如果妳想讀中文版,這個中文版還必須達到陳康詮釋的巴門尼德或劉小鋒翻譯的銀輝的水平。
……
英文版也挺雜的。網上廣為流傳的是* * *,提到的古書,不過妳也可以研究壹下。公認比較好的英文版是沃爾特·考夫曼翻譯的,但是買起來會比較麻煩。
說到翻譯,法國加裏馬出版社出版的KSA版《查拉圖斯特拉》的法文譯本確實花了不少功夫。譯者可以說是精挑細選,精心雕琢,除了在風格上盡力接近尼采,還模仿了與尼采同時代的法國詩人蘭博的詩。具體可以去www.amazon.fr了解-