261
讓妳的音樂像壹把利劍,刺穿市場的喧囂
它的心臟。
讓音樂之泉
像壹把劍
刺穿市中心的心臟。
讓妳的音樂像壹把尖刀,刺入市場喧囂的心臟。
泰戈爾的短詩《鳥》譯文262
262
這棵樹顫抖的葉子
像嬰兒的手指壹樣觸摸我的心。
樹葉的顫動
像嬰兒嬌嫩的手指
觸動我的心
這棵樹顫抖的葉子像嬰兒的手指壹樣觸摸著我的心。
泰戈爾的短詩《鳥》譯文263
263
我靈魂中的這種悲傷是她新娘的面紗。它等待著
在夜裏被舉起。
我靈魂的悲哀
像新娘的面紗
等待今晚被打開
鄭振鐸先生的原文翻譯
註意鄭先生的版本和國外的版本不壹樣,鄭先生的譯本裏沒有這首歌。?
泰戈爾的短詩《鳥》譯文264
264
小花躺在塵土裏。它尋找的道路
蝴蝶。
小花
漂浮在塵土中
觀察蝴蝶的飛行路線
鄭振鐸原著翻譯小花睡在塵埃裏。它尋找蝴蝶的路徑。
泰戈爾的短詩《鳥》譯文265
265
我在道路的世界裏。夜晚來臨。打開妳的門,
家的世界。
我在世界的道路上奔跑。
夜幕降臨
環球家園
請打開妳的門。
我在壹個充滿道路的世界裏。
夜晚即將來臨。打開妳的門,家園世界!
泰戈爾的短詩《鳥》譯文266
266
我已經唱過了妳白天的歌。晚上讓我帶著
妳的燈走過風雨飄搖的道路。
為這壹天唱妳的頌歌
黃昏時的日落
讓我拿著妳的燈。
走過風雨飄搖的道路
我唱過妳白天的歌。
黃昏時,讓我拿著您的燈走過風雨飄搖的道路。
泰戈爾的短詩《鳥》譯文267
267
我不請妳進屋。走進我的無限
孤獨,我的愛人。
甜心。
我不求妳走進新家。
請進入我無盡的孤獨和悲傷。
我沒讓妳進我的房間。
來到我無邊的孤獨,我的愛!
泰戈爾的短詩《鳥》譯文268
268
死亡和出生壹樣屬於生命。行走在上升中
腳的位置就像放下壹樣。
死亡和出生
生活的從屬地位
擡起和放下腳
正在路上。
鄭振鐸原文翻譯:死亡屬於生命,就像生命壹樣。
擡起腳是走路,就像放下腳是走路壹樣。
泰戈爾的短詩《鳥》譯文269
269
我已經學會了妳在花叢中低語的簡單含義
陽光-教我明白妳在痛苦和死亡中的話語。
我學會了。
妳在鮮花和陽光中。
溫柔聲音的真正含義
請咨詢我
妳在痛苦和死亡中。
諺語和俏皮話
我學會了在鮮花和陽光中竊竊私語的意義。-再教我壹次,妳在受苦,在垂死掙紮。
妳在書裏說的話。
泰戈爾的短詩《鳥》譯文270
270
當晨光親吻夜的花朵時,她卻姍姍來遲
哆嗦了壹下,嘆了口氣,趴在了地上。
曇花來得晚。
當我早上親吻它的時候
它顫抖著。
它嘆息。
花兒雕謝了。
鄭振鐸先生原譯《夜的花來晚了》。早上親她的時候,她顫抖著嘆了口氣,倒在了地上。
泰戈爾的短詩《鳥的新譯本》271
271
透過萬物的憂傷,我聽到了詩人的低吟
永恒的母親。
在經歷了壹千次悲傷之後?
我聽到了。
永恒母親的低聲吟唱
從萬物的悲哀中,我聽到了“永恒母親”的呻吟。
泰戈爾短詩《鳥》譯文272
272
我作為壹個陌生人來到妳的海岸,我作為壹個陌生人住在妳的房子裏
客人,我作為朋友離開妳的門,我的大地。
天與地
漂向妳的海岸?
我是壹個陌生人
住在妳家裏
我是客人。
跨過妳的門檻
我成了妳的朋友。
鄭振鐸:大地啊,當我來到妳的海岸時,我是壹個陌生人;當我住在妳的房子裏時,我是壹個客人;當我離開妳的門時,我是壹個朋友。
泰戈爾短詩《鳥》譯文273
273
當我離去的時候,讓我的思緒像晚霞壹樣飄向妳
在星空寂靜的邊緣。
當我放手的時候
讓我把我的智慧傳遞給妳
像落日的余暉
照耀在安靜的星星上
當我走了,讓我的思念來到妳身邊,像夕陽的余暉,在寂靜的星空邊緣。
泰戈爾的短詩《鳥》譯文274
274
在我心裏點燃那顆休憩的晚星,然後讓它
夜向我低語愛情。
我心中的火
點燃休眠的晚星
讓夜空向我低語愛
點燃我心中的晚星,然後讓黑夜向我低語愛情。
泰戈爾的短詩《鳥》譯文275
275
我是黑暗中的孩子。我伸出雙手
母親,給妳披上夜的被單。
我是黑暗中的嬰兒。
媽媽。
我打破了黑夜
伸出妳的手來愛撫
我是黑暗中的孩子。
母親,我從黑夜的被單裏向您伸出雙手。
泰戈爾的短詩《鳥》譯文276
276
壹天的工作結束了。把我的臉藏在妳的臂彎裏,母親。讓
我的夢想。
忙碌壹天的作業
媽媽!
請讓我轉過臉。
埋在妳的懷裏
乘坐夢想之船
鄭振鐸先生白天的工作完了。把我的臉藏在妳的臂彎裏,母親。
讓我睡覺。
泰戈爾短詩《鳥》譯文277
277
會議之燈長燃;它壹會兒就熄滅了
離別。
當我們聚在壹起時
燈亮了很長時間
離散時間
關上燈,吹滅房間。
?
鄭振鐸先生原來翻譯的是大會的燈,亮了很久,散會就馬上滅了。
泰戈爾短詩《鳥》譯文278
278
當我死時,世界啊,請在妳的沈默中,替我留著“我”這句話吧
愛過。"
哦,我的上帝
當我向西駕駛起重機時
請默默。
為我保管它
“我愛過”
這句珍貴的話?
當我死時,世界啊,請在妳的沈默中,替我留下“我已經愛過了”這句話。
泰戈爾短詩《鳥》譯文279
279
當我們熱愛這個世界時,我們就生活在這個世界上。
偉大宇宙的世界
我們
地地道道的
艾雨思
當我們熱愛這個世界時,我們就生活在這個世界上。
泰戈爾的短詩《鳥》譯文280
280
讓死者有不朽的名聲,但活著的人
愛情的不朽。
讓死亡有壹個不朽的名字
讓生命擁有不朽的愛。
鄭振鐸先生的原譯給了死者不朽的名字,卻給了生者不朽的愛情。