2.其次,註意源語言文本的文體,如新聞報道、詩歌、散文、雜文、小說、社論、科普文章、日常對話、學術論文等。是什麽風格,妳翻譯成目標語言(比如漢語)的對應風格;
3.在目的語的表達中,翻譯的基本原則是信、達、雅。妳所說的“詩”,我理解是“雅”字;
4.只有把“信”(忠實於原作者的原文風格)和“達”(譯語的表達(即譯文)能讓譯語讀者感到清晰流暢)做好了;才談得上“雅”(也就是妳說的:“詩”)。
要“優雅”,就要學好漢語,主要是書面表達,盡量符合漢語的表達習慣。多掌握同壹個意思的不同表達方式,如同義詞、近義詞、反義詞等。妳的中文詞匯量大,翻譯的選擇就多了。壹定要註意文體的問題,因為英語是可以“詩意地”翻譯的,沒有任何文體。