許淵沖先生的心態特點是平等、開放、包容。許淵沖先生為人高調,性格外向。談到翻譯家,我們首先想到的是把英語、法語等外語作品翻譯成中文,而許淵沖先生則相反。他的主要工作是把中國的優秀詩詞翻譯成英文和法文。
許淵沖(1921 4月18-2021 6月17),男,漢族,江西南昌人。早年畢業於國立西南聯合大學外語系,1944考入清華大學研究院外國文學研究所,1983至今任北京大學教授。他從事文學翻譯已經80多年了。他的翻譯涵蓋了中文、英文、法文等多種語言。他的翻譯側重於中國古詩的英譯,形成了押韻詩翻譯的方法和理論。他被譽為“唯壹把詩歌翻譯成英法的人”,北大教授是翻譯家。
國內外已出版了60種中、英、法譯本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《往事追憶》等。《西南聯大學習日記》記錄了他在西南聯大學習期間的生活。
2010獲“中國翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之壹的“北極光”傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
據北京大學新聞與傳播學院訃告,1年6月7時40分,許淵沖在北京家中逝世,享年100歲。
2021 6月22日7時許,許淵沖先生遺體告別儀式在八寶山殯儀館正式舉行。