(1935-1940)
安娜·阿赫馬托娃
不,不是在外國的天空下,
也不在奇怪的翅膀下,-
在那個時間和那個地方,我和人們在壹起,
與遭遇不幸的人在壹起。
1961年
用來代替序言的文章
在恐怖的耶羅非主義時代,我在列寧格勒的監獄裏排隊等候了17個月。有壹次,有人“認出”了我。那時,站在我身後的壹個女人,嘴唇發青,當然從未聽說過我的名字。她從我們都習以為常的麻木中醒來,湊近我的耳朵(那裏每個人都在竊竊私語)問道:
“餵,妳能描述壹下這裏的場景嗎?”
我說:
“可以”
然後,我曾經在她的臉上掠過壹絲微笑。
1957四月1
列寧格勒
奉獻
面對這種痛苦,山彎了下來,
河水不再流淌,
但是監獄的門是關著的,
在它後面是“罪犯的洞穴”
以及致命的焦慮。
清新的風為某人吹來,
夕陽給了某人溫柔-
我們不知道,到處都有相同的經歷,
我只聽到令人惡心的鑰匙嘎吱聲,
還有士兵沈重的腳步聲。
我們出發了,好像急著做晨禱,
走過荒涼的首都,
在那裏見面比死人更沒有生氣,
太陽更壓抑,涅瓦河更迷蒙。
但希望仍在遠方歌唱。
書面裁決...眼淚瞬間湧了出來,
從那以後我就被孤立了,
仿佛我的心已被生活折磨得死去活來,
好像它被粗暴地擊倒在地,
但是我還是要走路...蹣跚...單獨的...
我在危險的兩年裏遇到的女朋友們,
失去自由的妳現在在哪裏?
妳在西伯利亞的暴風雪中夢見了什麽?
妳在月暈裏看到了什麽?
我向他們致以最後的問候。
65438+3月0940
提議
當事情發生時,只有死人。
他微笑著,為完全的和平而高興。
列寧格勒就像壹條多余的尾巴,
在自己的監獄裏蕩來蕩去。
這時候來了壹批被審過的人。
疼痛引起的癡呆,
火車鳴笛了,
唱壹首簡短的告別歌。
死星高懸在我們頭頂,
在血淋淋的大靴子下面,
在Marus囚車的黑色車輪下,
無辜的羅斯不停抽搐。
Ⅰ
黎明時,妳被帶走了,
我像參加葬禮壹樣跟著妳,
孩子們在黑屋子裏哭。
蠟燭在神龕旁流動。
妳的嘴角是圖標的冷漠,
額頭是死亡的汗水...別忘了!
我想模仿火槍手的妻子,
去克裏姆林宮鐵塔,從墻上下來。
1935的秋天
莫斯科
Ⅱ
靜靜的頓河靜靜流淌,
黃色的月亮進了房間。
歪戴著帽子走進來,
黃色的月亮看到了壹個影子。
這是壹個生病的女人,
這是壹個孤獨的女人,
丈夫進了墳墓,兒子進了監獄,
請為我祈禱!
Ⅲ
不,這不是我,這是另壹種痛苦。
我堅持不下去了,發生的壹切,
讓他們用黑色的窗簾遮住它,
妳為什麽不把路燈挪開...
晚安。
Ⅳ
妳被妳的朋友寵壞了,
快樂的黃村學校違規者,
憤世嫉俗者,我必須告訴妳,
妳生活中發生的壹切-
來訪的士兵們,妳們是第300名,
站在“十字架”監獄門口,
妳流下了自己的熱淚,
燒穿新年的冰。
監獄裏的白楊在那裏搖晃,
沒有聲音――但是有多少?
無辜的生命就此結束...
Ⅴ
我喊了17個月,
這樣妳就可以回家了,
我拜倒在劊子手的腳下,
妳是我的兒子,也是我的宿命。
壹切都被永遠迷惑了,
現在,我不再知道,
誰是野獸,誰是人,
等待處罰要多久?
只有奢華的花朵,
香爐聲引虛無。
壹些線索。
壹顆巨星。
直視我的眼睛,等壹會兒,
用迫在眉睫的毀滅來威脅我。
Ⅵ
壹周又壹周輕輕地飛走,
在我弄清楚發生了什麽之前。
好兒子,壹個又壹個白夜。
如何看待這座監獄,
他們會怎麽看妳,
盯著貓頭鷹熾熱的眼睛,
如何談論妳的死亡,
說說妳的高叉。
1939
Ⅶ
判斷
哦,石頭般的句子,
落在我垂死的胸口。
沒關系,我已經準備好了,
不管怎樣我都能忍。
今天,我有許多事情要做:
我想根除我的記憶,
我想把我的心變成石頭,
我想重新學習生活。
哦,不是這樣的...夏天炎熱的沙沙聲,
我的窗外似乎有壹個節日。
很久以前,我有預感。
這陽光明媚的日子和空蕩蕩的房子。
1939的夏天
Ⅷ
非常
妳遲早會來的――為什麽不是現在?
我壹直在等妳――這段時間很難熬。
我吹滅了蠟燭,為妳打開了門。
妳是如此平凡而神奇。
打扮成妳認為合適的樣子,
像瓦斯彈壹樣進來,
像壹個老練的小偷,手裏拿著錘子偷偷溜進來,
或者用傷寒病菌毒死我。
或者妳可以編壹個故事,
人們覺得太熟悉而不會厭煩的故事,-
讓我看看藍帽子的尖頂
女管家嚇得臉色煞白。
現在,我不在乎。葉尼塞河滾滾向前,
北極星閃耀。
我心愛的眼睛發出的藍光
掩蓋了最後的恐懼。
Ⅸ
瘋狂展開了翅膀,
覆蓋了半個靈魂,
大口喝著烈酒,
通向黑峽谷。
我知道,我應該給它。
放棄我的勝利,
仔細傾聽妳自己的聲音,
就像聽到了別人的夢。
它不允許任何事情,
我不允許攜帶任何東西。
不管我怎麽乞求,
不管我哭得多厲害):
甚至我兒子可怕的眼睛-
像化石壹樣痛苦,
即使在暴風雨來臨的那壹天,
甚至在參觀監獄時,
甚至手的可愛的涼爽,
即使是菩提樹永不停息的陰影,
即使是遙遠而輕柔的聲音-
是最後的安慰。
1940年5月4日
Ⅹ
折磨
當我快死的時候,
別為我悲傷,媽媽。
1
天使們齊聲歌唱贊美這個偉大的時刻,
天空在大火中漸漸融化。
他對父親說:“妳為什麽拋棄我?”
對他母親說:“哦,不要為我悲傷……”
2
瑪格達萊娜顫抖著哀悼,
親愛的信徒們就像壹塊化石,
母親靜靜地站在那裏,
沒人敢去那裏看。
樂章結尾部
1
我知道面容有多憔悴,
如何在眼瞼下露出驚恐的表情,
疼痛就像壹個古老的楔形文字,
在妳的臉頰上刻下粗糙的內容,
壹綹卷發是如何從灰色變成黑色的
突然變成了銀白色,
微笑如何在卑微的唇間消逝,
恐慌在幹笑中顫抖。
我不是為自己祈禱,
而是為所有站在壹起的人祈禱,
無論是嚴寒還是七月的烈火,
耀眼的紅墻下。
2
紀念的時刻又快到了,
我看到,我聽到,我感覺到妳:
那壹個終於被帶到了窗前,
壹個人再也不能踏上他的故土,
那個,甩了她美麗的頭,
說:“我來到這裏,就像回家壹樣!”"
我多麽希望能壹個壹個說出他們的名字,
但是單子已經拿走了,就更不好查了。
我無意中聽到的那些不幸的話,
為他們編織壹個巨大的窗簾。
無論何時何地,我都會記得他們,
即使陷入新的災難,我們也不會忘記。
如果有人試圖堵住我痛苦的嘴唇,
他們曾經為數百萬人吶喊,
所以,在我死的前壹天,
讓他們以同樣的方式向我致敬。
有壹天,在這個國家,
如果要為我立壹座紀念碑,
我可以保證如此盛大的儀式,
但是我們必須遵守壹個條件-
不要在我出生的海濱建造;
我與大海的最後聯系被切斷了,
不要在皇家花園隱藏的樹樁旁,
絕望的陰影正在尋找我,
在這裏,我站了300個小時,
那裏的門總是對我關閉。
因為我害怕平靜的死亡,
會忘記黑色馬魯士的咆哮,
會忘記在惡心的門裏哭泣,
老婦人像受傷的野獸壹樣嚎叫。
讓銅像僵硬的眼瞼
眼淚,像融化的雪,
讓監獄裏的鴿子在遠處咕咕叫,
讓船只沿著涅瓦河和平航行。
1940三月噴泉屋
從
/blogs/article info/David Mao/41467