鳥與魚,又稱世界上最遠的距離,網上有幾十個版本,但江西德興市詩人程的兩個版本流傳最廣,影響最深遠,被廣大文學朋友譽為世界上最美的詩篇。
《鳥與魚》在《十八歲的天空》。“世界上最遙遠的距離不是生與死,而是我站在妳面前,妳卻不知道我愛妳。”
顧月濤對裴老師說:“世界上最遙遠的距離不是生與死,而是我站在妳面前,妳卻不知道我愛妳。世界上最遙遠的距離,不是我站在妳面前,妳不知道我愛妳,而是妳知道妳們彼此相愛,卻不能在壹起。”只提到這首詩是泰戈爾寫的,在《鳥集》裏沒有提到。大概在第九集或者第十集。
這首署名詩在網上大多被引用為泰戈爾,但也有人借用尼古拉·果戈理的小說來諷刺。據說壹位俄國偽詩人馮·西洛夫把這首詩當作自己的創作朗誦了壹遍。當女士們和先生們感動得熱淚盈眶,準備向他頂禮膜拜時,壹位真理的捍衛者走上講臺:請允許我向我親愛的馮·西洛夫道歉。我說他抄襲不對。
很多人堅持泰戈爾對這首詩的所有權,依據是《讀者》雜誌2003年第14期引用的這首詩,署名泰戈爾,摘自同年第5期《女性文學》(現改名為《女性文摘》)。但據《女性文摘》的壹位編輯透露,這首詩是從網上獲得的。