無論是在學習還是在工作中,大家都和論文打過交道,寫論文可以培養我們的科研能力。相信寫論文是很多人頭疼的事情。以下是我的商務英語論文的大綱格式。歡迎閱讀。我希望妳會喜歡它。
壹、論文寫作的目的:
畢業論文是商務英語專業教學計劃的最後壹個環節,也是對學生兩個半學期各門課程學習效果的檢查。其主要目的是:
1.培養學生的英語讀寫能力和運用業務知識分析問題、解決問題的能力,達到學以致用的目的。
2.檢查學生對本專業理論知識和基本技能的掌握情況,並將論文成績作為學生畢業的主要依據之壹。
3.訓練學生收集和使用數據的技能,同時培養學生理論聯系實際的能力,增強獨立思考和解決問題的能力。
二、論文寫作要求:
1.用英文/中文寫論文。
2.字數不少於3000字或字數,使用A4(210x 297mm)頁復印紙單面打印,其中上邊距2.8cm,下邊距2.5cm,左邊距2.5cm,右邊距2.5cm,頁眉1.6cm,頁腳1.5cm,裝訂線0.5cm。
商務英語論文主題
商務英語談判書面文本的批評性語篇分析
中國高職院校英語課堂真實聽力材料使用研究
ESP理論對商務漢語的啟示
目的論視角下的英漢會計術語誤譯分析
合作原則在傳遞正反信息的英語商務信函中的應用
從功能對等理論看英語商務合同中長句的翻譯
英語商務信函中模糊現象的順應分析
高職商務英語教學中的文化教學
2009MT專業碩士案例分析與實踐報告
從人際功能角度分析英語索賠信函中的情態
基於需求分析的高職商務英語專業課程設計研究
功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究
跨文化視角下商務口譯中的文化差異及策略
任務型合作學習模式在高職商務英語教學中的應用研究:韓禮德的模態系統訓練與商務英語寫作表現的歸因調查
互動教學法對不同性格類型英語學習者閱讀焦慮影響的研究
商務英語索賠信的人際意義研究
合作學習模式在商務漢語教學中的嘗試
商務英語論文
1.商務英語翻譯的特點
1.商務英語詞匯具有很強的專業性。
由於商務英語涉及各個領域,語言環境不同,商務英語翻譯需要準確使用專業詞匯,翻譯工作中涉及大量商務英語專用詞匯、具有商務英語含義的常用詞匯和商務新詞縮略語。商務英語專業詞匯量大,且都具有詞義單壹的特點。例如,船上交貨、貨件跟蹤等。,這就要求譯者掌握大量的專業詞匯和民族、地理環境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,掌握和理解熟悉詞匯在具體商務活動中的具體含義,最大限度地減少商務英語翻譯中的失誤。比如popular這個詞,代表著大眾、流行、通俗的意思,在商務英語的語言環境中應該翻譯成“暢銷書”這個詞。
2.商務英語句子簡潔得體。
在國際商貿交流活動中,時間和效率非常重要。在註重商務禮儀的前提下,商務英語翻譯壹定要簡潔得體,熟練準確地表達人們想要表達的意思,準確接收對方表達的正確意思,用詞用詞簡潔明了。為了更準確、簡潔地表達所要陳述的內容,在國際商貿交流中,經常使用被動語態和祈使句、非謂語動詞和情態動詞。
3.商務英語術語具有特定而完整的含義。
由於語言、民族、地理環境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異。在國際貿易商務交流活動中,要求商務英語翻譯人員能夠準確、熟練地掌握和使用專業術語,最大限度地保證商務活動中翻譯內容的準確性,並結合不同地區在民族、地理環境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,具體、完整地表達專業術語的含義。,讓聽者準確地接受對方所說的話。
二,商務英語翻譯中存在的主要問題
1.文化差異導致語用準確性差。
由於不同國家文化差異的影響,世界各國各民族的語言表達習慣和詞匯系統都不壹樣,漢英兩種語言在語言表達習慣和詞匯系統上存在很大差異。在國際貿易的商務活動中,雙方在邀請、稱呼、問候語等方面存在語言交流的差異。例如,當妳成功地幫助了壹個人或完成了壹項艱巨的任務並感謝妳時,中國人經常回答“不客氣”或“不客氣”,但在西方英語中,妳是受歡迎的。作為壹個文明古國,中國人民深受古代傳統文化的影響。在語言交際中,他們往往表現出謙虛和委婉,經常使用壹些模糊的詞語來表達自己想說的話,導致在國際貿易的商務活動中語用準確性較差,直接影響到我們想要表達的真實意思。
2.詞匯的翻譯缺乏準確性
由於東西方文化的巨大差異,有些英文在翻譯成中文時很難表達英文的完整意思,有些中文在翻譯成英文時也很難表達中文的完整意思,導致詞匯翻譯不夠準確。比如英文單詞“desk copy”原本完整的意思是“給作者壹本樣書以表謝意”,但翻譯成中文後直譯為“贈書”,未能完整表達該單詞的完整意思。在國際貿易的商務英語翻譯中,我們經常會遇到中英並用的詞匯。然而,由於歷史和文化的差異,詞語的含義有很大的差異,這使得翻譯工作更加困難。比如“龍”是中華民族精神的象征,代表著權力、力量和吉祥。古代皇帝被稱為“真龍天子”,中華民族被稱為“炎黃子孫,龍的傳人”。把“龍”翻譯成英文就是“龍”的意思,“龍”在英文裏是恐怖的妖怪、怪物的意思,是貶義詞。
3.句型的翻譯經常出現偏差和錯位。
中華民族是東方文化的代表,非常重視形象思維,而西方國家更重視抽象思維。東西方文化的差異直接導致了英語句子翻譯的偏差和錯位。英語句型邏輯性強,重視句型的完整性,用的人很少,非常重視對客觀事物的描述,這使得我們在商務英語翻譯中經常會看到大量的被動句式。漢語句子的特點是信息表達的完整性,註重理解和領悟,較少應用語法。由於英漢兩種語言不同的歷史文化背景,在商務英語翻譯中,句型經常出現偏差和錯位,這大大增加了商務英語翻譯的難度。
三,商務英語翻譯的有效對策
1.在商務英語翻譯中註意培養跨文化翻譯意識。
由於語言、民族、地理環境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異。在世界各國中,有的很了解,有的不了解,導致在另壹種文化背景下,由於跨文化因素的影響,我們想要表達的東西的翻譯結果完全不同,產生相互矛盾,阻礙了商業活動的正常開展,制約了國際貿易的發展。因此,只有正確理解和充分把握雙方的歷史文化背景和風俗習慣,了解他們的價值觀和人生觀,才能把要表達的意思完整地翻譯出來。只有在商務英語翻譯中註重培養跨文化翻譯意識,才能更好地解決商務英語翻譯中的跨文化交際問題,實現商務英語翻譯的準確性,有效促進我國國際貿易的健康快速發展,最終實現我國國際貿易可持續發展的良性循環。
2.加強商務英語翻譯的規範性和壹致性。
商務英語翻譯大多涉及壹些文件和專業文獻,要求句式、語用、詞匯的忠實、完整、簡潔、得體,翻譯內容的準確、真實,譯者必須遵循忠實原文、寫作規範壹致、風格對等、靈活轉換的原則。加強商務英語翻譯的規範性和壹致性,可以使譯者忠實於原文,在翻譯語言中準確、簡潔地表達原文的意思,符合商務文件的語言規範和寫作規範,使讀者準確理解原文的意思。
3.有效提高駕馭專業術語的能力。
商務英語翻譯專業性很強,與普通英語翻譯有很大不同。商務英語翻譯在掌握常用詞的基礎上,還必須掌握相當數量的相關領域的專業詞匯,專業性很強,涉及領域也很廣。為了準確翻譯各種文獻,譯者還必須掌握相關國家和民族的歷史文化背景、風俗習慣。商務英語翻譯也要掌握和運用商務英語翻譯的技巧和商務英語的語言特點,避免專業術語泛化,失去專業術語的真正含義。因此,要提高商務英語的翻譯質量,翻譯人員必須具備良好的專業知識,了解和掌握世界各國的歷史文化差異和民族風俗,增強跨文化意識,從而增加翻譯的準確性,有效提高對專業術語的駕馭能力。
4.重視商務英語翻譯中的跨文化因素
作為世界第二大經濟體,中國與世界經濟的融合已經成為中國經濟生存和發展的基石。隨著中國與世界各國經濟交流的增加,商務英語中的外來詞越來越多,漢語詞匯在世界範圍內推廣的需求也越來越強烈。在商務英語翻譯中註意跨文化因素,可以有效地溝通和融合中西文化。比如中國知名品牌天津狗不理包子,在走向世界時選擇了“Go Believe”作為英文商標,並成功推廣到世界各地。“Go Believe”的發音不僅和“狗不理”很契合,也讓西方國家的人覺得值得信賴。再比如,世界知名服裝品牌“金獅”進入中國市場時,巧妙地采用音譯,抓住了中國人對奢華和幸運的追求,翻譯成“金獅”和“金利來”,成功占領了中國市場,受到了廣大中國消費者的喜愛。
參考資料:
張芝華。跨文化視角下的商務英語翻譯研究[J].蘭州教育學院學報,2014(8):146-147。
[2]劉洪武。論商務英語詞匯的特點及其翻譯[J].中國商業,2010(10):272。
[3]周念。論商務英語翻譯中誤譯的主要原因[J].湖南工業職業技術學院學報,2008(4):11-113。
[4]盧文輝。商務英語翻譯中存在的問題及對策[J].呂梁學院學報,2016(3):31-33。
[5]劉春環。商務英語的語言特點與翻譯[J]。文教資料,2006(6):134-135。
;