當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 哪裏可以下載或者買到華萊士·史蒂文斯的風琴?

哪裏可以下載或者買到華萊士·史蒂文斯的風琴?

我去買漱口水...........,不是嗎...漱口水?

圖書館裏也有很多名著...我買了很多...但是...妳的是詩集,對吧,..........?對不起...我沒看清楚。

我只是仔細看了壹下。很難找。

俗世軼事

每當雄鹿點擊

穿越Oklahama

壹只火貓毛骨悚然,擋住了路。

無論他們去哪裏,

他們都哢嗒哢嗒地走過,

直到它們變得輕快

環形路線急轉彎。

向右——因為

那只火貓

或者,直到他們輕快

環形路線急轉彎。

向左——因為

火貓。

雄鹿在滴答作響。

火貓跳啊跳,

左,右

頭發直立,擋住了路。

後來,火貓閉上了明亮的眼睛

睡著了。

這是史蒂文斯的第壹本詩集《風琴》的開卷,有些出乎意料。全詩讀起來就像壹個小寓言,它的主人公是壹只有些神秘的雄性動物——火貓。我們不知道火貓到底是哪種貓。這看起來不像是壹個典故,盡管哈羅德·布魯姆認為他看起來有點像布萊克的老虎。這種動物曾出現在美國大詩人哈特·克萊恩的壹首詩裏,“鵝卵石歌唱,而火貓潛逃”(橋)。史蒂文斯的意大利語譯者Massimo Bacigalupo認為火貓之火是詩歌和煉金術之火,但也有人認為火貓只是美國山獅的俗稱。無論如何,它的毛都豎起來了,它壹定像火焰壹樣跳來跳去,可以嚇跑其他動物。

詩中的另壹種動物(雄鹿)到底是什麽並不清楚,因為這個詞可以指不同的雄性動物,也可以是公羊或兔子。考慮到俄克拉荷馬州產鹿,我們暫且把它們當作鹿,讀者當然可以用其他動物來代替。

第壹節的“穿越”這個詞在英語裏是over,這裏很特別。布魯姆和喬治·斯坦納都感到有些奇怪,而埃莉諾·庫克提到了“每當雄鹿點擊/穿越俄克拉荷馬州”和另壹首題為“軼事”的詩。在這兩個例子中,美國的具體地名感染了抽象意義,而且這種意義大於其現實意義。它們似乎在詩人手中被隨意操縱,輕易進入壹個想象中的遊戲。但這並不意味著它們沒有現實意義。在這首詩寫成的65438年前,俄克拉荷馬州成為美國的第46個州。比較偏僻,比較野。如果這首詩是關於雄鹿喧鬧地穿越紐約城,那它就不是奇聞而是壹場鬧劇。

在這首詩中,火貓和牡鹿的動作很輕,與詩的動作很協調。在這首詩中,它們成為互動的兩面和張力的兩極,堪稱“可愛的對稱”。結果火貓睡著了,雄鹿去哪了也不解釋。如果說這首詩裏隱藏著壹個緊張的觀察者,他在火貓睡覺的時候停下了腳步,他對這壹切的看法都體現在這首詩的題目裏。

史蒂文斯提醒讀者,“在《世界軼事》中沒有象征意義,但有許多關於它的陳述。”最早發表這首詩的《現代派》雜誌分配給它的畫是壹幅模糊抽象的風景畫,畫中根本沒有火貓,史蒂文斯否認了這壹點。詩人想要的是非常具體的東西——“真實的動物,而不是原始的混沌”。我們不妨用布萊克版畫中的老虎來代替,因為老虎雖然在詩中體型巨大,但在畫中卻像個玩具。

批評家伊沃·溫特斯稱《世界軼事》為“第壹首無意義的詩(即無意義的詩)”。《風琴》這本書包含了許多代代相傳的深刻而多樣的作品,卻是這樣輕描淡寫地開始的。庫克認為這本身就是壹種修辭,是關於開頭的修辭的精彩陳述。

對天鵝的譴責

那個靈魂,哦,大雁,它飛過來了。

公園,遠遠超過風的噪音。

來自太陽的青銅雨

標誌著夏天的死亡,那段時間持續了下來

喜歡壹個人,迷迷糊糊寫下他的最後壹句話。

金色幻想和帕福斯卡通,

將妳潔白的羽毛留給月亮

把妳溫柔的動作托付給空氣。

看,烏鴉已經在長街上了。

用他們的臟東西給雕像塗油。

那靈魂,哦,大雁,獨自飛翔。

越過妳冰冷的馬車,飛向天空。

這是管風琴的第二首詩,與《人間逸事》形成鮮明對比。這首短詩明顯加碼,傳統的步驟,各種修辭。例如,第四句中的“那段時間忍受的”就模仿了莎士比亞的句法。這裏的譴責指的是具體的文體——文學語言中的攻擊和謾罵。這首詩裏沒有天鵝。全詩寫的是壹群鵝的靈魂飛翔。《太陽的雨》在西方文學傳統中應該是金色的。正是在這樣的雨中,宙斯去見被囚禁的阿爾戈斯公主沈佳凝。當這樣的雨變成青銅色時,夏天就消逝了,時間似乎正在寫下奇怪的遺言。帕福斯是塞浦路斯西部的壹座古城,壹座充滿情色氣息的城市,屬於愛情女神,天鵝屬於愛情之鳥,當然也和宙斯有關。時間寫下最後壹句話的結果,是把公鵝的羽毛和動作給了月亮和空氣,或者說,這給了壹個秋夜的景色——月白風清。這時,說話的人轉向公鵝,看烏鴉作惡。他們敢於讓自己的頭被糞覆蓋,然後他再次描述了靈魂的飛行——它是超然的,可以飛得比任何鳥都高。根據傳說,丘比特的馬車被壹只天鵝飛過。這首詩模糊了壹只天鵝和壹只普通的鵝之間的差距,突出了靈魂——史蒂文斯在詩中很少寫到靈魂。

在卡羅萊納州

卡羅萊納州的紫丁香枯萎了。

蝴蝶壹直在木屋上跳舞。

新生兒用他們母親的聲音

詮釋愛情。

永恒的母親,

怎麽會這樣,妳的毒蛇乳頭?

現在吐出蜂蜜?

那棵松樹使我的身體變得甜蜜。

白色的虹膜讓我變得美麗。

1917年,史蒂文斯寫了壹首名為《源頭》的詩,他後來把其中的三章作為獨立的短詩拿出來收錄在《風琴》中。這首詩就是其中之壹。在《世界軼事》和《告斯萬》的對抗之後,《在卡羅萊納州》,壹首九行的短詩創造了壹個夢幻般的詩意場景。四月和五月,在蝴蝶飛舞的北卡羅來納州和南卡羅來納州,紫丁香枯萎了。木屋裏剛出生的嬰兒和母親已經在戀愛交流了。這些描述平靜而精彩。在季節變換中幻想的壹瞬間,詩人嘆了口氣。這個時候,為什麽(或以什麽方式)永恒之母的毒蛇乳頭吐出的不是毒液,而是蜂蜜?這裏的永恒之母,可能是大自然永恒生殖力量的化身,也可能是大地女神。不管怎麽說,她的形象還是挺奇怪的,乳頭是毒蛇的形狀,也暗示著毀滅的力量。最後兩首斜體詩給出了答案。永恒的母親通過樹和花讓“我”變得甜美。也就是說,“我”最終通過永恒的母親語言(大自然中的美與甜)來詮釋愛,全詩有壹個相當對稱的意義循環,我最終成為大自然中的新生兒,白色虹膜的打開賦予了詩的結尾壹種純凈的氛圍。

庫克對這首詩進行了詞源學研究,指出肉凍乳頭中的肉凍這個詞有很多含義,比如“苦”(史蒂文斯在其他詩中用這個詞表示“肉凍”)。在西方文學中,有很多關於愛情的語言遊戲是用甜和苦做成的。這個遊戲的源頭當然是莎孚,他是第壹個把愛情描述成既苦又甜的人。劉易斯·卡羅爾的《拉丁語課》是英國文學中著名的作品。在語言遊戲方面,卡羅爾是包括史蒂文斯在內的許多現代大詩人的前輩。庫克還指出,這首詩與惠特曼寫的《丁香花》有關,這很容易讓讀者聯想到,因為惠特曼在《當丁香花最近在前院盛開》這首詩中唱過《黑暗的母親》、《甜蜜》、《死亡》。庫克的高明之處在於,她做了壹個非常有創意的猜測:在這首詩中,Carolinas可能指的是唱頌歌的地方。

卑微的裸女在春天起航。

她起航了,但不是在貝殼上,

用老辦法,去海邊。

但是站在第壹個被雷者發現的地方。

在草地上,在阿波羅的光芒下飛翔。

靜靜地,像另壹個浪潮。

她也抑郁。

妳的雙臂之間還會掛著紫色的飾品

她厭倦了鹹鹹的海港,

渴望深海

洶湧咆哮。

風吹著她的手,

還有濕濕的後背。

告訴她加快速度。

她漂洋過海。

在擂臺上,她觸摸到了雲彩。

然而,在疾馳和水上燈中,

這是壹場軟弱的遊戲

她的腳後跟上有壹個氣泡-

第二天與此刻不同。

當壹個更加金色的裸體女人

在前進的過程中,好像是海綠節的中心。

在更深的寧靜中,

命運的洗滌者,

越過清新的洪流,沒完沒了

在回來的路上。

在這首詩中,詩人用華麗而生僻的語言塑造了兩個裸體女人,這顯然能引起我們對波提切利的《維納斯的誕生》的聯想。第壹個裸女沒有像古代維納斯那樣站在巨大的花瓣狀外殼上,而是站在隨便找到的第壹株水草上;她不像畫中的維納斯那樣穩定,而只是像壹個波浪;波提切利的《女神》表情茫然,卑微的裸女心情有些壓抑。史蒂文斯描述了她如何在春天橫渡大海。當她摸到雲的時候,我們發現她似乎不再是壹個站在草地上的弱女子,因為她已經在海裏畫了壹個圈,可以和雲玩耍了。然而,史蒂文斯立即告訴我們,她仍然在玩壹場虛弱的遊戲。據說她的腳跟上有壹個泡泡,至今還把她和維納斯聯系在壹起,因為丘比特就誕生在泡泡裏。其實之前的描述都是為了在未來襯托出壹個“更金的裸女”。她是命運的清潔工,是海上和平進步的中心。

這首詩的意思在清晰和模糊之間搖擺不定。對波提切利的維納斯的引用是顯而易見的,但不清楚這兩個裸體女人是誰。還有壹種可能是,卑微的裸女可能是在維納斯之前出生的,她身後的裸女就是波提切利的維納斯。如果是這樣,我們還是會面臨解讀的問題,因為後四句話非常肯定,既塑造了女神在行動中的形象又開拓了廣闊的視野,與波提切利的畫面並不相符(除了“像海綠節的中心”)。更有可能的是,詩裏的兩個裸女是同壹個人。春天起航的時候,她只是壹個“卑微的裸女”。夏天來了,她變成了壹個更加金黃成熟的女神。布魯姆認為這首詩是對壹個充滿愛默生精神的美國維納斯的贊歌,這是壹個合理的解釋,文德勒也持這種觀點。

詩的題目可以讀作詩的第壹句,卑微裸女的動作(scud;她就像壹個波浪。她被風驅趕著,背上濕漉漉的,依然意味著她如浪。最後壹節的語言相當奇怪,暗示了海浪或者海洋女神的凈化力量。最後壹節第壹個裸女的動作scud(疾馳)和scullion(這裏的意思是清潔工)相互呼應,隱藏了壹個更常用的詞scour(既指航行又指清潔)。用來形容急流的Spick,是壹個很曖昧的詞。據布魯姆說,它來源於荷蘭語(史蒂文斯的祖先是荷蘭人),意思是“壹塵不染、幹凈清新”。

對抗巨人的計劃

第壹個女孩

當這個莊稼漢來嘮叨時,

磨他的耙子,

我要跑在他前面,

他們散發出最文明的氣息

來自天竺葵和沒有聞過的花。

這會阻止他。

第二個女孩

我要跑在他前面

拉起壹塊充滿顏色的弧形布

顏色小如魚子醬。

還有那根絲線

會讓他感到羞恥。

第三個女孩

哦,在那裏...那個可憐的家夥!

我想跑在他前面,

奇怪地喘息著。

他會聽的。

我想讓嘴唇聽起來像天堂壹樣美麗。

在喉音世界裏。

這會毀了他。

詩中的三個女孩有點像童話中的仙女或精靈。他們很調皮,但想法很殘忍。第三個女孩說:“哦,在那裏…那個可憐的家夥!”“原文是法文(哦,啦...le pauvre)。巨人的嘮叨(也是磕磕絆絆的意思)對應的是最後壹節的“喉音世界”。對付巨人用的三種方法(香、色、聲),既文明又含蓄。我想知道他們是否能工作。庫克指出,這首詩中的許多詞與惠特曼《自我之歌》第11章關於二十八個男人洗澡和天堂死亡的低語相呼應,如puff(呼吸)、arch(彎成弧形)、whisper(耳語)、Labs。在庫克看來,史蒂文斯和他的詩歌前輩惠特曼之間可能存在博弈。問題是兩位詩人都用了這些詞。在史蒂文斯的心目中,誰是跑在對方前面,然後惡作劇的人?這個有趣的猜想本身就帶有遊戲的性質。

瑪麗娜公主

她的陽臺是沙子。

是棕櫚樹,是黃昏。

她把手腕的動作

進入她的大腦

華麗的姿態。

這個夜晚的創造

羽毛的混亂

流入大海

帆的把戲

她只是四處閑逛。

在成千上萬的流浪粉絲中,

分享大海

和夜晚

當他們隨意遊蕩的時候

發出消失的聲音

瑪麗娜郡主公主的名字提醒讀者——這又是壹個仙女中人,瑪麗娜的根提醒我們,她是海的精靈,是浪漫主義詩歌中常見的“場所精神”;Infanta來源於西班牙語,詩中描繪的海景大概是在史蒂文斯經常去度假的佛羅裏達海灘上,那裏保存了很多西班牙的情調和詞匯。郡主二字中藏著壹個“壹言中”的範(fan),也是全詩的道具。

公主的陽臺是壹個立體的寫意空間,“沙”、“棕櫚樹”、“黃昏”分別對應不同維度的海、“扇”、“夜”。公主在變幻的光線和海潮的聲音中默不作聲,手腕的動作變化多端,讓扇子呈現出各種華麗的思想。詩人用具象抽象的筆法,展現了壹幅充滿超自然氣息的自然景觀:傍晚時分,聲光色彩頗為夢幻,宛如仙女公主的絢爛思緒。第三個節點說明了公主是壹個“夜晚的造物”,她羽毛在海風中的混亂,用壹個非常新穎的比喻變成了船帆的詭計。這裏有壹個語言遊戲。帆的睡眠來自成語手的睡眠(手的靈巧,經常騙人的把戲),“帆的把戲”暗示轉動扇子的方式。在這樣的修辭中,童話公主的神秘氣氛在視覺和詞匯層面同時覆蓋了自然景觀。後兩節是高潮和混響,公主的流浪蘊含在壹個扇子的姿態裏。讀到這裏,我們會覺得意境很東方。西班牙血統的公主很像日本藝妓,有著精湛的技藝和象征意義。在壹種神秘的藝術中,她分享了海與夜(她存在的時空),海與夜自由浮動,使整首詩走向滅絕。

根據海倫·溫德勒對這首詩的結構分析,公主屬於大海,屬於黑夜和自然的階地,她有動作,有思想,有羽毛,有扇子。全詩所有格和分格的***雙關用了10次:

動議的

她的手腕

她的思想

的羽狀物

這種生物的

晚上的

帆的

她的粉絲

大海的

晚上的

文德勒認為這種連續重復的用法在句法上表達了這首詩的語義內涵,也就是說,所有這些排位都可以用介詞of,在尺度和意義上沒有區別。史蒂文斯在表達自然界的和諧狀態時采用了這樣壹種平行結構。

黑色規則

晚上,在火邊,

灌木的顏色

落葉的顏色,

重復妳自己,

在房間裏旋轉,

就像樹葉本身壹樣

在風中旋轉。

是的,但是濃濃的鐵杉色。

大步走進去。

我記得孔雀的叫聲。

它們尾羽的顏色

仿佛樹葉本身

在風中旋轉,

在晚風中。

他們打掃了房子,

當它們從鐵杉的枝頭飛過。

倒在地上。

我聽到它們的叫聲-孔雀。

那是對黃昏的呼喊

或者反抗樹葉的哭泣-

樹葉在風中旋轉,

旋轉,如在。

火中的火焰,

像孔雀的尾羽壹樣旋轉

轉到大聲

在如鐵杉般響亮的火焰中

充滿了孔雀的叫聲?

或者那是對鐵杉的吶喊?

我向窗外望去。

行星是如何聚集的?

就像樹葉本身壹樣

在風中旋轉。

我看到了夜晚是如何到來的

像鐵杉的厚顏色壹樣大步前進。

我感到害怕。

我記得孔雀的叫聲。

六首詩之後,第壹個人終於出現在黑色的規則裏:“我”在黃昏變成黑夜的時候,默想著聲音和色彩,終於感到了壹種強烈的恐懼。詩中的場景是人們休息和回憶的地方——室內的壁爐,經驗和想象在這裏匯聚並掃過屋子,最後壹節窗戶和行星的出現將這壹切推進了壹個廣闊的空間。這首詩的寫作時間早於前六首(發表於1916)。個別句子中的意象比較簡單,但它們來來回回,最終使這首詩更有力量,成為《風琴》中的名篇。

題目是《黑色的規則》,也就是夜色的規則,也暗示了火焰的最終熄滅。風中樹葉的轉動隱藏了樹葉顏色的變化。在旋轉和重復的過程中,顏色和葉子都不是實體。“我”面前只有壹團火。也許是火焰的閃爍創造了我腦海中旋轉的色彩。然而密鐵衫的黑暗力量並不旋轉,而是在上面大踏步前進。在這種壓迫中,有五彩繽紛的顏色的叫聲——孔雀憑空出現,聚集所有的顏色,轉身遠離顧客。但是孔雀哭什麽呢?兩個問題給出了不同的方向,推動幾個基本圖像繼續旋轉。這時,“我”看到了窗外行星的聚集,意識到我們居住的星球也在其中旋轉。其實和樹葉壹樣,最終都會被黑色吞噬。恐懼在層層聲光色鋪就之後爆發,最後孔雀的叫聲似乎透露出了人類的聲音。

海倫·溫德勒認為這首詩在結構上與前壹首詩相反。瑪麗娜公主用同壹個介詞建立並列結構,這首詩用各種介詞來表示名詞(of,in,like,by,over,from,to,against,as)之間可能的關系,但最後這些名詞對夜晚的外在力量無能為力。布魯姆指出,這首詩中的黑色與雪萊《西風頌》中描繪的落葉的各種顏色是對立的,落葉的“自我重復”應該被解讀為“未能自我重復”,因為黑色是終極法則。如果孔雀為反對樹葉的旋轉而哭泣,那麽這種哭泣就是反對“改變”,但改變的最終結果將是死亡,所以第二個問題其實包含了第壹個問題。在第二個問題中,吶喊是針對鐵杉的顏色,也就是死亡的顏色。布魯姆認為,如果這首詩就此結束,它將看起來像是意象主義的詩歌練習,它將是壹首吸收到拉弗格或早期艾略特模式中的雪萊挽歌。然而,第三節將這首詩帶到了壹個更高的層次。

我向窗外望去。

行星是如何聚集的?

就像樹葉本身壹樣

在風中旋轉。

這四句話呼應了柯勒律治的《悲愴頌》,柯勒律治在暴風雨前看到窗外的西方天空,眼神空洞。史蒂文斯眼中看到的是他自己(也是雪萊)對落葉的隱喻。用布魯姆的話來說,“偉大的洞察力將宇宙收縮成壹個隱喻”,但接下來就是截然不同的說辭了:

我看到了夜晚是如何到來的

像鐵杉的厚顏色壹樣大步前進。

我感到害怕。

我記得孔雀的叫聲。

在這裏,“鐵杉的濃重色彩”被用在了壹個復合隱喻中,最後它在夜晚降臨,把最後幾行的修辭提升到了壹個“接近天啟的高度”。最後壹種恐懼來自於觀看(“我看到夜晚是如何到來的”),它同時包含了記憶中的聲音,與觀看“我看到窗外的行星是如何聚集的”是分開的。在布魯姆看來,這首詩最可怕的地方在於,詩人內化外物的最終結果是內化死亡。這是壹個深刻的觀點,但也令人心寒。

這首詩中的色彩和聲音處於壹種不斷“重復”的狀態。如果葉子未能自我重復(如布魯姆所說),說明顏色最終被黑色所統治;但“孔雀的叫聲”在詩中處於壹種呼應狀態。當詩人意識到黑色正在逼近時,這種回聲仍然可以重現,那麽最後的問題可能就是“孔雀的叫聲”能否重演。史蒂文斯在去世前用另壹首(關於存在的)詩給出了肯定的回答。

雪人

人壹定要帶著冬天的心。

去看看霜吧。

和覆蓋著白雪的松枝;

而且會冷很長時間

凝視冰茬中毛茸茸的杜松,

和壹月遙遠的陽光

大片雲杉;想都沒想

在風中,在稀疏的樹葉中,

任何悲傷,

發出這種聲音的土地

充滿了同樣的氣息

在同壹個空曠的地方

風為聽者而吹,他在雪中傾聽,

而且,沒有自我,忽略了不存在的東西。

壹切,凝視那裏的空虛。

這首詩是史蒂文斯作品集中最常見的作品之壹。中國讀者對詩歌中的意境並不陌生,他們可以從我們的傳統中找到壹些例子來與之比較。我們看到《壹個冬天的心》,自然會聯想到金農(冬心),最後壹節的感覺類似於陳子昂的《妳覺得我怎麽樣?林中無始。”這個“無始”出自莊子的詩,“去他人者,必歸精神無始之地,而對無有之地,必心存感激”,頗可與這首詩中雪人最後的精神狀態相媲美。此外,許多西方方人也人喜歡用壹些流行的禪宗概念來解讀這首詩。

但如果我們仔細看這首詩,就會發現這首詩裏有壹種中國詩歌裏少有的透徹的冷。艾略特的《玄學派詩人》與這首詩同月出版。有趣的是,史蒂文斯在這裏寫的恰好是艾略特無法接受的感覺和情緒的分離。

其實全詩只用了壹句話。“廣雲杉”分號後,九行壹口氣完成,譯文第三段和第四段之間有明顯停頓。前兩節是平行結構。乍壹看,它們似乎是賞雪的作品。如果以普通的方式去開發,無非是粉飾自然風光和詩人的精神狀態――當白雪填山,松柏常青的時候,詩人的自尊通常是隨之而來的。但是當史蒂文斯開始寫作時,它是非凡的。這裏的兩個動詞表現了不同層次的“看”。“視”是壹種細致的觀察,同時暗示著觀看的主體和客體之間有著明確的界限,而“看”則帶有強烈的主觀色彩,暗示著觀看者積極的狂喜狀態。細看附近的雪景,在更廣闊的視野裏凝視雪景。然後,這首詩進入了壹個連續和決定性的進步。首先,它排除了人在落葉的風中可能引起的情緒反應,前兩節的觀看者變成了第三節的傾聽者。發出聲音的土地被大風吹穿,聽者最終變成了凝視者。他的眼裏沒有不在這裏的東西,只有沒有任何人造意義的空洞。他最後盯著的是“什麽都沒有”。讓我們回到前兩節。它們似乎被下面的九句話覆蓋了,雪的“白色法則”終於在凝視者的眼中變得透明。這首詩最後兩句用了三個沒有,很難翻譯成中文:

他什麽也沒看見

沒有什麽是不存在的,也沒有什麽是存在的。

翻譯中使用的方法是打破“背後無...而對什麽都不“進”視而不見...和凝視”。如果用文言文翻譯的話,大概就是“望無外物”,但需要說明的是,這個“外物”是這個地方以外的東西。值得註意的是,史蒂文斯在這裏寫的壹直是虛無,而不是更形而上的東西,所以原詩比譯文更直接有力。

讀完這首詩,我們對題目還有壹些疑惑:詩中的“人”(很模糊的壹個)和最後壹句詩中的“他”是雪中人還是雪人?“他”明明有生命,有感知,有頭腦,卻好像是壹個由虛無堆成的雪人。庫克又壹次開辟了新天地。她說雪人不怕冷。和北極熊壹樣,雪人在冬天也沒什麽好難過的。愛斯基摩人和印第安人有很多關於“轉變”的傳說,就像這首詩壹樣,表現了人在轉變的瞬間。

詩人自己認為這首詩中的人物是“與現實融為壹體去理解和享受現實”。在這首詩中,有史蒂文斯詩歌過程中的第壹個境界,即把意識的對象還原為他所說的“第壹個觀念”,以避免幻覺和錯覺。第二種境界是對第壹種境界的反思,發現它並不適合人類生活在其中,因為生活在“第壹概念”中的人類會像生活在其本性中的動物壹樣缺乏自由意誌。第三種境界是詩人對“第壹觀念”進行“再想象”,重構現實和自我,進入最高的虛構。這種最高虛構的結果不是壹種詩意的類型,而是壹種新的現實,其產物是壹種新的詩意的自我,這在史蒂文斯的後期作品中得到了充分的體現。

這首詩中雪人冰冷的氣質有時會出現在史蒂文斯本人身上。哈羅德·布魯姆年輕時經常聽史蒂文斯的朗誦。當詩人走進會場時,布魯姆突然覺得全場溫度下降了20度。

華萊士·史蒂文斯,我叔叔的單片眼鏡,翻譯介紹王道士。

壹個

“天空之母,雲之女王,

哦,太陽的權杖,月亮的王冠,

沒有,沒有,沒有,什麽都沒有。

就像兩個詞尖銳的邊緣互相撞擊。"

就這樣,我用華麗的詩詞嘲諷了她。

還是我在嘲諷自己?

我希望我是壹塊石頭,但是我有頭腦。

想到海上的泡沫,又放了她。

這些明亮的泡泡偷偷冒出來。

然後,從我身體裏更鹹的井裏。

低沈的上湧,音節飛濺。

紅色的鳥,飛過金色的地板。

在風的合唱中,密集而有羽毛的翅膀

他正在虹鳥中尋找壹個座位——那壹刻他找到了。

他會轉過身來,掀起壹場風暴。

我應該弄平這個起皺的東西嗎?

向壹群繼承人問好,我是有錢人;

也正因為如此,我也向春天問好。

歡迎合唱團為我唱了壹首悼詞。

春天再也過不了子午線了。

但是妳,卻被軼事所祝福,

假裝相信,壹個星空知識。

所以,坐在山上,池畔,古

中國人打扮還是在長江上。

磨胡子,難道他們什麽都不要?

我不想玩了,歷史的平音階。

妳知道,北川葛摩的美女。

在他們會說話的辮子中探索愛的目的

妳還記得巴斯溫泉裏高聳入雲的頭飾。

啊!大自然沒有留下壹縷卷發,

所有的理發師都白活了嗎?

為什麽,對於這些苦逼鬼來說。

可惜,妳是不是從睡夢中帶著雲霧和寺廟迷茫而來?

甜美無瑕,似乎是生命的果實

都是因為自身重量而落到地面。

當妳是夏娃的時候,現在妳是酸果汁。

未開發的,甜蜜的果園的幸福。

蘋果和所有頭骨壹樣,適合

成為壹本幫助我們理解圈子的書,

它的形狀和頭骨壹樣好。

那些將要腐爛並回歸土地的東西

但它還有另壹個特點:成為愛的果實。

這是壹本瘋狂到無法閱讀的書。

除非讀它只是為了打發時間。

在西方的高處,有壹顆狂暴的恒星在燃燒。

它被放在這裏是為了那個熱情的年輕人。

和身邊甜美的處女。

愛的強度和地球的活力。

* * *使用刻度。既然我想來,

螢火蟲快速有力的敲擊聲。

又是壹年。

但是妳呢?當妳最初的形象

顯示妳與所有塵埃的聯系,請記住。

那些蟋蟀,怎麽會在天上?