哥譚
葛覃
gǔ,韋伊耶克.
葛的悲傷適用於中谷,的成長。
胡昂·尼奧爾·尤夫迪,賈伊·尤古昂·穆,奎明·吉吉.
黃色的鳥在空中飛翔,聚集在灌木叢中,它們歌唱。
gǔ,wéi·耶莫米約.
葛的悲傷適用於鐘鼓和沫沫。
妳說什麽,我說什麽.
好的好的好的好的好的。
楊貴妃,楊貴妃.
告訴老師的家人,讓他們回去。
不要浪費時間.
親自弄臟我,把我的衣服洗薄。
mǔ先生.
有害嗎?母親般的父母。
葛覃翻譯:
葛草長得又長又有,漫山遍野,藤葉茂密茂盛。黃鸝上下飛舞,落在灌木上,歌聲悠揚動聽。葛草長得又長又有,漫山遍野,藤葉茂密茂盛。剪藤、煮飯、織麻忙得不亦樂乎,織細布、織粗布,做衣服、穿。
告訴管家真相,我想回家。內衣外套趕緊洗,不管洗不洗,回父母家看看。
葛覃的來源:
葛覃,壹首《詩經》,周南。是先秦時期華夏民族的民歌。全詩共三章,每章六句。這首詩的主題已經爭論了幾千年。古人把它當作道德教育的經典,現在人們拋棄了古人的道德說教,把它理解為勞動人民的壹首詩。
古代學者大多認為詩中女子應為女德、言、貌、功俱佳的後妃,並寫了關於後妃婚前準備的詩,贊美其德。
現代學者認為這首詩是描寫壹個女人準備回家看望父母的詩。它描述了她在采葛做衣服的時候,看到了黃雀的聚集,激起了她與父母團聚的希望。在征得公婆和丈夫同意後,她告訴家裏的保姆開始洗衣服,收拾東西,準備回父母家。
全詩生動地表現了女主人公的喜悅和渴望。《詩經》是中國文學史上第壹部詩歌總集。它對後世詩歌的發展產生了深遠的影響,成為中國古典文學現實主義傳統的源頭。