他們都把“忠於原文及其魅力”放在最重要的位置。對於詩歌翻譯來說,除了滿足上述的“信”和“神韻”之外,還要根據詩歌的特點進行調整。
無論是“徐誌摩詩歌中的音樂美、建築美、繪畫美”,還是其獨特的節奏、格律、結構,都對譯者提出了更高的要求。
總的來說,壹個好的詩歌翻譯應該忠實於原文,同時語言應該簡潔生動,表達魅力和結構與節奏之美。