周邦彥《絳唇站臺翻領》翻譯
原文:《舞臺上壹抹緋紅的唇和壹件翻領》披在舞臺上,風很快收集了殘雨。柳條輕揚,蜘蛛華貼飛。就眼睛而言,應該是春天回歸的地方。哀怨縈繞,楚歌聲苦,村鼓暮。前半段分析:“舞臺上穿翻領”是作者本人。這時候就有了“快風瞬雨”,這就是眼前的風景。風稱之為“快”,雨稱之為“殘”,表現了壹個瞬間改變的場景。但這壹刻過後,我看到的是“柳條易”,這是壹般的春景寫法,而“蜘蛛中國粘飛禽群”卻細致入微。春天的晴空裏,常常飄著遊絲,柳絮像飛舞的雪花。這兩個景色變幻莫測,同樣飄忽不定,而“蜘蛛中國粘飛柳絮”,兩個飄忽不定的東西是聯系在壹起的。不是細心的人觀察不到,而是妳要有壹顆心,才知道它有著不壹樣的懷抱。周邦彥曾感嘆“靖江待最久”(《齊天樂》),這當然是比喻他用蛛網中國(即遊絲)和飛絮來流浪。上闋是壹個寫動作,三句寫風景,風景寫戀愛。