當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 《華》原文的翻譯與賞析

《華》原文的翻譯與賞析

花非花,唐代詩人白居易寫的壹首雜言古詩,表達了他對人生如夢如泡、如霧如電的感受,以及對生命中曾經存在和消失的美好的人和事的思念和遺憾。我會把它帶給妳。歡迎閱讀。

花不是花。原創欣賞:

說是花,不是花,說是霧?不是霧。

它半夜來,天亮就走了。

什麽時候來了壹個短暫而美好的春夢?

他們離開的時候就像早晨的雲壹樣。

原譯華·:

說是花,不是花,說是霧,不是霧。

午夜來,黎明走。

來的時候好像是短暫而美好的春夢?

走了就像早晨的雲,無處可尋。

給…作註解

1花不是花:花不是花成了這首詩的詞牌。前四句都是三個字,由七言絕句的前兩句組成。後兩句還是七言,痕跡明顯,說明是由七言絕句演變而來,第壹句“花不是花”作為標題。

2來,如:來。

多長:短而美。

4走了:走了,像早晨飄來的雲,無處可尋。

5潮zhāo雲:這是楚襄王對巫山神女之夢的典故。宋玉《高唐宓》序:妾在巫山之陽,被高丘阻隔,朝霞,暮雨,暮陽,陽臺之下。

《花》原文賞析:

這首詩全是暗語,主題是詠官妓。當時各級政府都有壹定數量的妓女,由腐敗的官僚驅使。第壹句“花不是花”,意思是官妓像花,但不是真花。第二句“霧不是霧”中的“霧”字是雙關語。借“霧”作“武”“武女”是女明星。因為官方* * *性質,我應該去女招待所,但也不是雲裏霧裏。“半夜來,天亮走”不僅僅是唱明星,更是唱人。意思是雙關語,但主要是關於人的。官妓不同於普通* * *,更不同於正式的妻子。他們與官僚相互依存,但關系不方便,又很親密。他們只能限於晚上來,明天走,可以說是忽短忽長。那麽最後兩句聽起來像春夢有多久了?像雲中無處的嘆息壹樣離去。最後壹句話會很短,但後面不要很長。其中對“夢”和“對雲”的描寫,是借用宋玉《高與《神女賦》中關於楚王與巫山神女夢相會的典故來描寫男女幽會的。由於語言和文字的巧妙運用,把男女戀愛這件事表現得含蓄而富有詩意。

語義雙關,朦朧美,是這個小yes最大的特點。霧、春夢、雲,這些意象朦朧空靈,刻意省略了它們之間的聯系,呈現出巨大的飛躍,用詞空靈脫俗,令人回味無窮,顯示了詩人非凡的藝術功力。