業余詩歌翻譯家,原名王樂妍,曾用筆名石三秋石葉秋文英臥龍等。河南南陽人,畢業於北京外國語大學英語系。2008年開始從事詩歌翻譯,進行漢詩英譯和英詩漢譯。迄今為止,已有數百部翻譯作品在國內外雜誌上發表。
讓
《世界詩人》雙語雜誌客座副主編
中國詩歌學會翻譯版版主負責《中國詩歌》雜誌網絡版的翻譯和選稿工作。
華西文學雜誌編委會網站主編,主要負責翻譯工作。
《詩歌》雜誌編委會和翻譯版版主負責雜誌翻譯的稿件選擇。
中國詩歌在線翻譯版主
娛樂網翻譯版版主
中國律詩網VIP
現代詩人網VIP
從2009年開始。海外的史燚教授是壹位雙語作家、詩人和學者,他在訪問華東師範大學後訪問了美國,師從老師學習詩歌翻譯,他的翻譯風格深受海外的史燚的影響。
宛城臥龍《中國現當代名詩》的英譯
殘破的篇章
作者卞
宛城臥龍的英譯
妳站在橋上看風景。
風景觀察者在樓上看著妳。
明月裝飾了妳的窗戶,
妳裝飾了別人的夢。
文章的壹部分
當妳在橋上欣賞風景時
在塔樓的樓上,人們在看著妳
明月裝飾著妳的窗戶
但是妳裝飾了別人的夢
我為男孩和女孩唱歌
作者何其芳
宛城臥龍的英譯
我為男孩和女孩唱歌。
我在早上唱歌,
我唱希望,
我歌唱屬於未來的事物。
我歌唱成長的力量。
我的歌,
妳會飛,
飛向年輕人的內心
找到妳停留的地方。
所有讓我顫抖的東西都像草壹樣
快樂或美好的想法,
把它變成聲音,四處飛,
不管是像微風壹樣
或者壹片陽光。
輕輕地從我的琴弦上
失去了成年的悲傷,
我又年輕了,
我的血流得很快,
我充滿了夢想和對生活的向往。
我為青少年唱歌
我為青少年唱歌
我為清晨歌唱;我為希望歌唱;
我為那些未來的事物歌唱;
我為成長的力量歌唱。
啊,我的歌
妳會飛-
飛入青春的心裏
找到妳的歸宿。
所有的享受或好的想法
讓我像草壹樣顫抖,
都變成聲音向四面八方飛去。
不管它像壹陣微風
或者壹縷陽光。
輕輕地,在我的弦上,
失去男子氣概的悲痛。
我又開始年輕了。
我的血液流動很快。
在生活中,我又充滿了希望和向往
Tr。王翰