當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 《春思》原詩及其翻譯

《春思》原詩及其翻譯

古詩《春思》原文及譯文如下:

壹.原文

春天的想法

李白

草綠如貝絲,秦地區桑樹葉翠枝綠。

當妳想念家鄉的日子,很久以前就想念妳和悲傷。

春風啊,妳我都不認識,為什麽吹到羅章,我會難過?

第二,翻譯

顏地的草芽依然細如貝絲,秦的桑樹已經垂下了青枝。老公想家的時候,也是我特別想他,心痛的時候。-春風,我不認識妳,為什麽妳剛剛闖入閨房?

第三,欣賞

這是壹首春天浪漫的情詩。題目是《春思》,既有春天相思之意,又包含了女性對春天的向往。這兩種情緒在詩中得到含蓄的表達。

這首詩的前兩句描寫了春天的景色:我的愛人住在遙遠的燕,那裏的春草是綠色的,而我住的秦,那裏的桑葉是郁郁蔥蔥的。《燕秦》中的異景,既點出了情——遠的原因,又畫出了晚春的悶熱氣息。兩地之春,引出以下兩地之情。已經指出了“春”字,也隱含了“思”字。

詩的第三句和第四句分別承載了壹兩句,從兩面寫出了春日相思之情。當這個春天來臨的時候,壹個遠在邊疆的戀人,不接觸風景是不可能想家的。基於平時雙方的好感,女主角不僅對此毫不懷疑,甚至首先想到的就是愛人的思鄉之情。

"妳終於想到回家了,現在我的心都快碎了"。可想而知回家卻不回家的痛苦。而期待對方的痛苦,又不禁讓女主角肝腸寸斷。這種描寫的高明之處在於,作品沒有直接從自己的壹面表現女主角內心的痛苦,而是讓她去想象雙方對彼此的相思,從而引發自己的相思,突出女主角對心上人的深愛。

詩的最後兩句進壹步加深了女主人公對春天的向往。壹年壹度的春景好刺激。秦地滿是桑葉,春天即將過去。然而心上人久別,這當然不能不引起女主角對春天無比的留戀,同時也不能不激發她珍惜春天的日子。

這時,春風又刮起來了,這種痛苦是無法忍受的。然而,女主人公有她自己的態度:“春風,既然我不敢認識妳,為什麽要把我床邊的絲綢窗簾分開??"春風,我們彼此不認識,妳為什麽吹到羅微來攪我的情緒?妳要知道,我的心早已給了燕國的心上人!?

這最後兩句完全是從女主人公的內心感受寫出來的,包括對行人未歸的傷感,對春天流逝的感嘆,對純潔貞潔的再現,都是基於對心上人的向往和熱愛,進壹步深化了作品所表達的感情。

元代小註意到李白吉對這首詩有壹句比較中肯的評論:“燕北寒,草長晚。當秦桑青黃不接時,燕子草誕生了,她的丈夫方萌懷著回國的誌向,燕子草誕生了。想妳想了好久,還是綠的。最後壹句比喻這顆心的貞潔,不為外物所動。”

從表現上來說,這首詩的壹個重要特點就是具有民歌風格。正如小石雲所說,詩的開頭就用了民謠中的比喻,兩處頗具地方特色的春色,既觸動了春天的氣息,又象征了男女之情。

其次,作品采用了南朝民歌常見的雙關押韻手法,將“思”與“絲”融為壹體;將“知”與“枝”融為壹體,自然而溫柔,整篇文章完全采用了思考女性自述的筆調,以傾訴其真摯愛情的方式來寫。它的音色和情調更多的是民謠,讓人感覺樸實自然,非常親切。