壹、翻譯標準
“信、達、雅”被公認為文言文翻譯的三大標準。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。
“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。
二、翻譯的原則
文言文翻譯要求字字落實,盡量保持原文的語言風格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯與意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們“把句子裏的每壹個字都執行出來,放到正確的位置上”,只要它有壹定的真實意義。翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到“詞離不開詞,詞離不開句”。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。
三、翻譯的步驟
對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等妳翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。簡而言之,讀完整個句子,標出要點;註意全文,準確理解;按詞序對應翻譯;調整整個句子以符合規範。
第四,翻譯方法
文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文不能直譯。具體方法有:留、刪、補、改、調、改。
“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。
常見的翻譯錯誤類型
1,不翻譯強行翻譯
在文言文中,所有的國名、地名、人名、官名、皇帝名、年號、器物名、度量衡等。,可以不經翻譯原封不動地保存下來,因為這些詞壹般是無法翻譯成現代漢語的。比如晉侯秦伯圍鄭,就是因為對晉無禮。晉襄公和秦王因為鄭對晉國無禮,就把鄭包圍了。
2.以今義為古義
隨著社會的發展,壹些詞的意思發生了變化。有的意義寬泛,有的意義狹窄,有的意義移位,有的感情色彩改變,有的名字改了。所以要根據原文的上下文來確定詞義,不能把現在的意思當成古義。例如,秦始皇對他的大臣們並不刻薄。誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙。“刻薄”屬於感情色彩的變化。這個詞在古代是個中性詞,指地位低,見識淺。現在是貶義詞,指壹個人不好的行為或品質。在翻譯的句子中,把現在的意思作為古義應該改成古義。
3.該翻譯的話還沒翻譯,比如把對方當成大功臣,崇拜上卿。誤譯:感謝藺相如的巨大貢獻,被奉為上卿。翻譯句子不翻譯“到”,要翻譯成“因為”和“拜”,要翻譯成“約”才正確。
4.單詞翻譯不正確。比如不喜歡貴重的東西,珍惜肥沃的土地。誤譯:不珍惜珍珠寶石,良田沃土。在翻譯句子中把“愛”翻譯成“珍惜”是不恰當的。“愛”是珍惜的意思,但在這句話裏是“小氣”的意思。
5.被刪除的單詞仍然存在。比如老師的教導傳下來已經很久了。誤譯:向老師學習的時尚早已消失。在翻譯的句子中,沒有刪除原句中的“也”字,導致錯誤。實際上,原句中的“也”字是句中語氣助詞,起到撫慰心情的作用,沒有實際意義。在翻譯中,可以完全去掉。在文言文中,有壹些助詞或虛詞只是表示停頓、完成音節,或者起到語氣的作用,沒有實際意義。雖然它們在原文中是必不可少的,但在翻譯時應該刪除,因為沒有對等的詞來表達它們。例如,應該從翻譯的句子中刪除“著”和“也”或“著也”和“著也”,並在適當的位置添加判斷詞“是”。
6.省略的組件尚未翻譯。在文言文中,有些省略的成分是不需要翻譯的,但也有壹些省略的成分是要翻譯成完全語義的,比如:權力展現群體,就會被震撼,黯然失色。(司馬光《赤壁之戰》)誤譯:孫權讓他的大臣們看到,沒有壹個人不嚇得臉色大變。句中“至”字後省略了“至”字,是指曹操書信,但在譯句中沒有翻譯。應該在“孫權”之後加上“致曹操書信”,使語言清晰完整。
7.添加的內容尚未添加。在翻譯中,有時為了符合現代漢語的習慣,需要增加壹些內容,比如:劉表現在死了,兩個兒子不和。誤譯:現在劉表剛剛去世,兩個兒子並不團結。數詞“二”後加量詞“個”使語氣流暢。又如:因祖明,每三趟見。所以先主劉備去拜訪諸葛亮,總是要去三次才能見到。量詞“次”加在譯文中數詞“三”的後面。
8.無中生有地添加內容。壹般來說,文言文的翻譯壹定要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡去增加壹些內容,甚至違背原文的意思。否則會造成失誤,比如:三人行,必有我師。人多同行,必有貴人,有識之士,樂於助人,能為我師。在翻譯的句子中,“壹個品行高尚,有學術專長,樂於助人的人”是原句中沒有的,是譯者隨意加上的,應該刪除以符合原句的意思。
9.應該翻譯的意思省略了。我沒有說整句的意思,只說了壹部分。比如孔子說:“時時學習,其樂無窮。”誤譯:孔子說:“學完了再復習不是壹件樂事嗎?”翻譯句中省略了“時間”的意思,要在“審閱”前加上“準時”二字,才是完整的翻譯句。
10,翻譯的句子不符合現代漢語的語法規則。在古代漢語中,有壹個倒裝句。壹般來說,翻譯這句話的時候,要還原成現代漢語的正常句式,比如求助可以讓舉報秦的人壹無所獲。誤譯:沒找到能派使者回秦國的人。這個句子翻譯的不太對,因為原句放在定語後面,翻譯時必須把定語放回中心詞前面。正確的翻譯是:尋找能回秦的人,沒找到。再比如:蚯蚓相對於爪子沒有優勢,但是骨骼和肌肉都很強壯。蚯蚓沒有爪子和牙齒那麽鋒利,但是有骨骼和肌肉那麽強壯。這個翻譯句子不是根據定語後置的特點翻譯的。正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,只有強壯的骨骼和肌肉。
培訓要點:
“詞類活用”、“特殊句型”和壹些“固定結構”都是各種語文考試中寫作題型的重要方面。只要掌握了這些知識的基本規律,就可以向別人學習。
1.文言實詞
如:(1)每次哭都是絕對的敗。——每次在葬禮上哭著跳著,總是昏過去,很久才醒。(2)流和死是對等的。——勞役、流放甚至死刑都是分等級的。(3)天然林保護中,縣界發生洪水、人禍,絕食千余人。天然林保護期間,蘇瓊境內被淹,百姓受災,1000多人斷糧。
註意:(1)基本模式是單音詞變成雙音詞。(2)積累與根據上下文推斷相結合。(3)重點是古今詞類通假字的靈活運用。(4)特殊詞不譯,壹般詞譯透。
2.文言虛詞
如:(1)今天聽到這個說法,所以還是沒聽過。——現在聽到這個,才知道妳還是不明白。(2)被判有罪,住壹千個房間,有什麽好抱怨的?——我壹個人被定罪,會有很多人得救。我能抱怨什麽?(3)遣使至燕,燕軍呼萬歲。——派使者與燕軍商議投降事宜,燕軍歡呼良久。
註意點:(1)積累,大致了解關鍵虛詞的壹般用法。(2)句子中關鍵虛詞的正確翻譯。(3)根據上下文和相關實詞的意義進行推理。
3.文言句型
文言文中的壹些特殊句式是有規律可循的。如果疑問代詞用作賓語,賓語應該放在前面。否定代詞作賓語時,這個賓語往往是介詞,翻譯時要反過來。比如:
(1)至於業務,怎麽幫?——至於處理公共事務,憑什麽能成功?
(2)今天順從,明天富足。今天順從金人,明天就能享受財富。
③和欲,知其意。——當(道衍)要求訪問時,(蘇瓊)提前預料到了他的目的。
需要註意的要點:
(1)註意並準確反映子句之間的關系。
(2)註意並準確填寫句子中省略的成分。
(3)註意語序,以符合現代習慣。
(4)註意基於全文和上下文的推斷。
目前文言文翻譯在整個文言文閱讀考試中占有很大比重,這就需要考生在平時做翻譯訓練,提高翻譯能力。讓自己的翻譯準確清晰,沒有語言錯誤;既能體現原語言的特點,又符合現代漢語的習慣。並努力使自己的譯文優美、生動、富有表現力。我相信只要我們在學習中善於總結和掌握規律,就能通過理解解決。用理解的鑰匙打開文言文翻譯的大門就容易多了。