莎士比亞十四行詩12
當我數報時的鐘時,
看到勇敢的壹天沈沒在可怕的夜晚;
當我看到過了盛年的紫羅蘭,
黑貂的卷發都是銀白色的:
當我看到高大的樹木沒有葉子,
哪壹天炎熱遮住了獸群,
夏天的綠色,被捆成束,
生在棺材上,留著白胡子;
那麽我質疑妳的美麗,
妳在時間的浪費中必須離去,
既然甜蜜和美麗自己放棄了,
他們看到別人成長就死去;
沒有什麽能抵擋時間的鐮刀
拯救品種,勇敢當他帶妳離開。
翻譯1,顧譯
當我數墻上的編鐘時,
看著明亮的白晝落入兇猛的黑夜,
當我凝視紫羅蘭老態龍鐘的臉龐,
苔蘚的卷發上灑著白雪;
當我看到高聳的枝葉掉落時,
不久前,它遮蔽了氣喘籲籲的牛羊;
夏天的綠色紮成壹束束,
他留著濃密的白胡子,被放在床上;
所以我不禁為妳的朱妍擔心:
總有壹天妳會加入時間的垃圾堆,
既然美女和芳菲都拋棄了自己,
看著別人成長,自己枯萎;
沒有什麽能抵擋時間的無情之手,
除了生孩子,他來的時候會把妳帶走。
譯文2,高黎平譯。
當我的心臟報時幾分鐘時,
看著夜幕降臨,
當羅蘭的春色逝去,
黑色的卷發和白色的雪;
看到樹木落葉,
樹蔭不再被牧羊人遮蔽;
夏季作物被捆在壹起,
相當的白胡子和靈車。
我不禁擔心王者的終結。
因為梅艷有她的時刻,
但我看到花蕾已經枯萎;
時間的鐮刀勢不可擋,
除非妳留下來替妳扛。
翻譯3,曾宇陽譯
有無數個小時,
白晝消逝,黑夜兇猛,
羅蘭紫衣春日顯老,
藍絲灑如銀白;
參天古樹的葉子被完全移除,
誰看見了古老的羊群;
夏天是多麽短暫,
白胡子自殘而死;
必須考慮朱妍的美:
歲月是最無形的,
江山代有佳人。
芳菲總是不見了;
試圖讓時間停止是沒有用的,
只有子子孫孫才是血脈傳承。
十四行詩18
我能否把妳比做夏季的壹天?
妳更可愛,更溫和:
狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,
夏天的租約太短了:
有時天堂之眼照耀得太熱,
他金色的膚色常常變得暗淡;
每個集市有時都會衰落,
偶然或自然的變化過程
但妳永恒的夏天不會褪色
也不會失去妳所擁有的美麗;
死神也不會吹噓妳徘徊在他的陰影裏,
當妳在永恒的時間中成長:
只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,
這是永恒的,這給了妳生命。
梁譯1,譯。
我怎麽能把妳比作夏天呢?
妳不僅比它可愛,還比它溫柔;
強風羞辱了可能愛過的嫩芽,
夏季租期太短;
天空中的眼睛有時太耀眼,
它閃亮的金色面孔經常被掩蓋:
毀於偶然或無常的天道,
沒有香味,最終會枯萎或者消失。
但是妳漫長的夏天永遠不會褪色,
我不會失去妳鮮紅的牙齒,
或者死神誇口說妳在他的陰影下徘徊,
當妳在不朽的詩篇中與時間壹樣長。
只要有人類,或者人有眼睛,
這首詩將永生,給妳生命。
翻譯2,曹明倫譯。
我能把妳比作夏天嗎?
雖然妳比夏天更可愛更溫柔:
大風將使五個月嬌花蕾變得又紅又香,
夏天的日子轉瞬即逝;
有時候天空的眼睛太熱了,
它金色的膚色經常被遮蔽;
成千上萬芬芳的萬艷終將枯萎雕零,
命運和天道的變化剝去了美麗;
但是妳永恒的夏天永遠不會結束,
妳擁有的美麗不會消失,
死亡很難誇耀妳徘徊在死亡的陰影中,
當妳在不朽的詩篇中永生;
只要有人類,或者人有眼睛,
我的詩會流傳,給妳生命。
翻譯3,曾宇陽譯
夏天怎麽對妳好?
美麗,溫柔,優越;
五月,花香,風妒。
夏之芬香如煙。
灼熱的眼睛令人難以忍受,
長久暗淡,光芒四射;
自古以來,上帝就愛愚弄人,
多少美麗最終褪色。
無盡的夏天不會枯萎,
風韻嫵媚倒幹坤;
死神帶著恥辱來到這裏撤退,
妳的名字出現在詩歌中。
沒有山也沒有邊,
這首詩伴隨著妳持續的芬芳。
譯文4,黃誌堅譯。
浣溪沙
六月可以比作壹個美麗的夏天嗎?
妳特別溫暖和寧靜,
初夏的租限短的可憐;
五月的風搖動著嬌嫩的花瓣,
如果天空像壹個火炬,
太陽躲在雲層裏壹會兒。
蒼白而芬芳,來自化學遷移,
但是妳總是在夏天發光,
冼冼風格染詩壇;
在這壹點上,死亡應該撤退,
只是活著,但是打開書,
生活就像妳的夏天。
《莎士比亞十四行集》是莎士比亞於2008年由中國對外翻譯出版公司出版的壹本書。這本書主要分為兩部分。第壹部分是作者寫給他的好朋友,壹個年輕貴族的故事。第二部是作者獻給壹位“黑人女士”的故事,主要講的是愛情。
內容簡介
這本書寫於1590和1598之間。他的詩歌結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。
這本詩集分為兩部分。第壹部分是獻給壹位年輕貴族的第126首詩。詩人的詩熱情地贊美了這位朋友的美麗和他們的友誼。第二部是127歌到最後,獻給壹位“黑暗女士”,描寫愛情。
這本詩集於1609年在倫敦首次印刷出版。