當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 莎士比亞十四行詩的英漢翻譯是什麽?

莎士比亞十四行詩的英漢翻譯是什麽?

提取

莎士比亞十四行詩12

當我數報時的鐘時,

看到勇敢的壹天沈沒在可怕的夜晚;

當我看到過了盛年的紫羅蘭,

黑貂的卷發都是銀白色的:

當我看到高大的樹木沒有葉子,

哪壹天炎熱遮住了獸群,

夏天的綠色,被捆成束,

生在棺材上,留著白胡子;

那麽我質疑妳的美麗,

妳在時間的浪費中必須離去,

既然甜蜜和美麗自己放棄了,

他們看到別人成長就死去;

沒有什麽能抵擋時間的鐮刀

拯救品種,勇敢當他帶妳離開。

翻譯1,顧譯

當我數墻上的編鐘時,

看著明亮的白晝落入兇猛的黑夜,

當我凝視紫羅蘭老態龍鐘的臉龐,

苔蘚的卷發上灑著白雪;

當我看到高聳的枝葉掉落時,

不久前,它遮蔽了氣喘籲籲的牛羊;

夏天的綠色紮成壹束束,

他留著濃密的白胡子,被放在床上;

所以我不禁為妳的朱妍擔心:

總有壹天妳會加入時間的垃圾堆,

既然美女和芳菲都拋棄了自己,

看著別人成長,自己枯萎;

沒有什麽能抵擋時間的無情之手,

除了生孩子,他來的時候會把妳帶走。

譯文2,高黎平譯。

當我的心臟報時幾分鐘時,

看著夜幕降臨,

當羅蘭的春色逝去,

黑色的卷發和白色的雪;

看到樹木落葉,

樹蔭不再被牧羊人遮蔽;

夏季作物被捆在壹起,

相當的白胡子和靈車。

我不禁擔心王者的終結。

因為梅艷有她的時刻,

但我看到花蕾已經枯萎;

時間的鐮刀勢不可擋,

除非妳留下來替妳扛。

翻譯3,曾宇陽譯

有無數個小時,

白晝消逝,黑夜兇猛,

羅蘭紫衣春日顯老,

藍絲灑如銀白;

參天古樹的葉子被完全移除,

誰看見了古老的羊群;

夏天是多麽短暫,

白胡子自殘而死;

必須考慮朱妍的美:

歲月是最無形的,

江山代有佳人。

芳菲總是不見了;

試圖讓時間停止是沒有用的,

只有子子孫孫才是血脈傳承。

十四行詩18

我能否把妳比做夏季的壹天?

妳更可愛,更溫和:

狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,

夏天的租約太短了:

有時天堂之眼照耀得太熱,

他金色的膚色常常變得暗淡;

每個集市有時都會衰落,

偶然或自然的變化過程

但妳永恒的夏天不會褪色

也不會失去妳所擁有的美麗;

死神也不會吹噓妳徘徊在他的陰影裏,

當妳在永恒的時間中成長:

只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,

這是永恒的,這給了妳生命。

梁譯1,譯。

我怎麽能把妳比作夏天呢?

妳不僅比它可愛,還比它溫柔;

強風羞辱了可能愛過的嫩芽,

夏季租期太短;

天空中的眼睛有時太耀眼,

它閃亮的金色面孔經常被掩蓋:

毀於偶然或無常的天道,

沒有香味,最終會枯萎或者消失。

但是妳漫長的夏天永遠不會褪色,

我不會失去妳鮮紅的牙齒,

或者死神誇口說妳在他的陰影下徘徊,

當妳在不朽的詩篇中與時間壹樣長。

只要有人類,或者人有眼睛,

這首詩將永生,給妳生命。

翻譯2,曹明倫譯。

我能把妳比作夏天嗎?

雖然妳比夏天更可愛更溫柔:

大風將使五個月嬌花蕾變得又紅又香,

夏天的日子轉瞬即逝;

有時候天空的眼睛太熱了,

它金色的膚色經常被遮蔽;

成千上萬芬芳的萬艷終將枯萎雕零,

命運和天道的變化剝去了美麗;

但是妳永恒的夏天永遠不會結束,

妳擁有的美麗不會消失,

死亡很難誇耀妳徘徊在死亡的陰影中,

當妳在不朽的詩篇中永生;

只要有人類,或者人有眼睛,

我的詩會流傳,給妳生命。

翻譯3,曾宇陽譯

夏天怎麽對妳好?

美麗,溫柔,優越;

五月,花香,風妒。

夏之芬香如煙。

灼熱的眼睛令人難以忍受,

長久暗淡,光芒四射;

自古以來,上帝就愛愚弄人,

多少美麗最終褪色。

無盡的夏天不會枯萎,

風韻嫵媚倒幹坤;

死神帶著恥辱來到這裏撤退,

妳的名字出現在詩歌中。

沒有山也沒有邊,

這首詩伴隨著妳持續的芬芳。

譯文4,黃誌堅譯。

浣溪沙

六月可以比作壹個美麗的夏天嗎?

妳特別溫暖和寧靜,

初夏的租限短的可憐;

五月的風搖動著嬌嫩的花瓣,

如果天空像壹個火炬,

太陽躲在雲層裏壹會兒。

蒼白而芬芳,來自化學遷移,

但是妳總是在夏天發光,

冼冼風格染詩壇;

在這壹點上,死亡應該撤退,

只是活著,但是打開書,

生活就像妳的夏天。

《莎士比亞十四行集》是莎士比亞於2008年由中國對外翻譯出版公司出版的壹本書。這本書主要分為兩部分。第壹部分是作者寫給他的好朋友,壹個年輕貴族的故事。第二部是作者獻給壹位“黑人女士”的故事,主要講的是愛情。

內容簡介

這本書寫於1590和1598之間。他的詩歌結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。

這本詩集分為兩部分。第壹部分是獻給壹位年輕貴族的第126首詩。詩人的詩熱情地贊美了這位朋友的美麗和他們的友誼。第二部是127歌到最後,獻給壹位“黑暗女士”,描寫愛情。

這本詩集於1609年在倫敦首次印刷出版。