“那壹刻已經壹去不復返了,兒子!”以前的“不揭開帷幕”,愛情哲學感嘆世事無常。奧西·曼德爾的《西風頌》把它送給了百靈鳥——當壹盞燈打碎了贊美智慧和美麗的普羅米修斯(第壹幕)(第二幕)(第三幕)(第四幕)。
-
“那壹刻已經壹去不復返了,兒子!”
1
那壹刻已經壹去不復返了,兒子!
它沈沒了,幹涸了,再也沒有回頭!
我們回顧過去,
不禁感到害怕:
希望底下的鬼傷心哭泣;
妳和我把它騙死了,
在黑暗的生命之河中。
2
我們正在看的這條小溪已經被
滾滾而去,永不回頭;
但是我們堅持
荒涼的環境,
就像墓碑紀念死者。
希望和恐懼:哦,生命的曙光
讓它們飛走並退休。
1817
由查·梁錚翻譯
-
過去
1
妳會忘記那個快樂的時刻嗎,
被我們埋在愛的亭子下?
面對冰冷的屍體,我們鋪好了。
不是苔蘚,是樹葉和花朵。
哦,花是失落的幸福,
樹葉是希望,但它們依然存在。
2
妳忘記死人了嗎?有嗎
有些鬼會出來為它報仇!
它有記憶,把心變成墳墓。
而遺憾,潛進了精神底層的迷霧。
會對妳低語:
快樂壹旦消失,就是痛苦。
1818
由查·梁錚翻譯
-
“不要掀起這個窗簾。”
別掀簾子:哦,人家在乎。
叫生活,雖然沒有真實的畫面;
只是隨意塗上了顏色
模仿我們想要的——和希望
和恐懼,孿生命運,躲在後面,
到了洞穴深處,幻想不斷編織。
我知道有壹個人發現了它-
他想找些東西來寄托他的愛,
但是我找不到。世界上沒有任何東西
真實的形象能讓他稍微動壹下。
於是他在冰冷的人群中漂泊,
成為陰影中的壹道光,是壹個亮點。
落在陰郁的風景上,他也是壹個精靈。
追求真理,卻像“布道者”壹樣嘆息。
1818
(1)舊約《傳道書》說:“壹切都是虛空。”
由查·梁錚翻譯
-
愛的哲學
春水總會遇到河流,
河水再次流入大海,
天宇的微風總會融化。
甜蜜的感覺;
世界上什麽是孤獨?
壹切都是由於自然規律
會融合成壹種精神。
為什麽妳和我不壹樣?
看那座親吻藍天的山。
海浪也相互擁抱;
誰見過花不能互相容忍:
姐妹鄙視兄弟?
太陽緊緊地擁抱著地球,
月光親吻著海浪:
但是這些吻有什麽好處,
如果妳不吻我?
1819
由查·梁錚翻譯
-
挽歌
哦,世界!哦,時間到了!哦,生活!
我去了妳最後壹層,
我不禁為我曾經站立的地方顫抖;
妳什麽時候會再次發光?
哦,再也不會了-再也不會了!
從日日夜夜的懷抱中
壹份喜悅飛到了天空;
早春,盛夏,嚴冬給我壹顆心。
充滿了悲傷,但是很快樂,
哦,再也不會了-再也不會了!
1821年
由查·梁錚翻譯
-
易變的
我們就像遮住午夜月亮的雲;
它不停地跑著,閃耀著,顫抖著,
在黑暗中放出耀眼的光芒!-但很快。
當黑夜關閉,它將永遠消失;
就像被遺忘的豎琴,不和諧的琴弦。
每次妳撥弄它,都會發出不同的聲音。
在那個精致的樂器上,每次妳再次彈奏它,
語氣和音節都不會和以前壹樣了。
我們睡覺:夢可以安息;
讓我們起床吧:飄忽的思緒會再次玷汙這壹天;
我們感覺、思考、想象、笑或哭,
無論妳執著於悲傷還是擺脫煩惱:
畢竟是壹樣的!因為,啊,在這個世界上,
快樂和悲傷都會溜走:
我們的明天永遠不會像昨天壹樣,
唉,除了無常,萬物都不肯停留。
1814年
由查·梁錚翻譯
-
奧西·曼德斯
我遇到了壹個來自古老國家的遊客。
他說:有兩條巨大的破石腿。
站在沙漠中...還半埋在附近。
破碎的石頭臉;他皺起的眉毛,
幹癟的嘴唇,威嚴中的輕蔑和冷漠,
表明雕塑家迄今為止明白這壹點
留在這塊巖石上的激情和欲望,
雕手雖久死,原型心;
在石凳上,有這樣壹張紙條:
“我是奧西·曼德斯,萬王之王。
堅韌的人,誰能比得上我的表現!"
這是壹切,沒有別的。
在這個巨大的廢品市場周圍,是無邊無際的,
我看到了壹片荒涼而孤獨的平坦沙地。
1817
古埃及國王Osi Manders,據說他的墳墓在底比斯的Ramisil墓。
由查·梁錚翻譯