當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 張培基散文《最後壹圈》英譯賞析

張培基散文《最後壹圈》英譯賞析

最後壹圈

最後壹圈

什麽是

何偉

|譯自《中國英譯張培基文選》。

上世紀70年代末,我看了蕭乾同誌的壹封信,他說,“跑完生命的最後壹圈”。我當時很感動,壹直記得這句話。年前看過他的文章《八十自省》,說“這壹圈已經跑了壹大半,離終點不會太遠了”。更是令人感慨萬千,應接不暇。算他最後壹圈,十幾年,很長,成績很大。我非常幸運。以他的毅力和曠達,其“終點”線設定在21世紀,完全可以預見。

回到1970年代後期

我收到了小倩的壹封信(1)

他在信中說

"在我生命的最後壹程,我不應該松懈。"我深受感動,至今還記得他的話。去年

當我讀他的書時,我已經八十多歲了

他在信中說

“跑完這壹圈的壹半以上

我現在接近終點線了

“我更加感動,並感到悲傷。令我非常高興的是

然而

他的最後壹圈

持續了

據我所知

十多年來

是非常漫長和富有成效的。從他堅強的意誌和寬廣的胸懷來看

終點線無疑應該在20世紀的某個地方。

關鍵點:

1,“小甘”是名人,適當的備註會有助於讀者理解,所以采用腳註。

“跑完生命的最後壹圈”翻譯過來就是我不應該在生命的最後壹圈懈怠。譯者采用了否定敘述的方法,其中slack off作為“放松”和“懈怠”。我應該在我生命的最後壹圈取得成功。

《八十自省》翻譯成我是壹個八旬老人,其中八旬老人的意思是“八旬老人”,書中給出了另壹個翻譯,是我已經過完了八十大壽。

“我更加感動”的意思是“深深感動”,而“悲傷過度”的意思是感到悲傷。

總結:什麽作品壹般都是言簡意賅,語言錘煉,感情真實,流露自然。翻譯的時候記得“裝空”。

從人生路上的最後壹圈,我就想到了馬拉松。古希臘人在馬拉松比賽中擊敗了敵人。壹名士兵為了快速傳遞好消息,壹口氣跑了42195米,到達雅典後因筋疲力盡而死。他帶來了勝利的消息,他是長途跋涉的勝利者。後人把這次長跑比賽稱為馬拉松,作為紀念。

同時

人生的最後壹圈讓我想起了馬拉松比賽。根據傳說

當古希臘人在馬拉松打敗入侵者時(2)

據說壹名希臘士兵從馬拉松壹直跑到雅典

42的距離

195米

宣布雅典在戰場上的勝利。不幸地

在宣布之後

他因筋疲力盡而猝死。他不僅是傳遞希臘勝利消息的信使

也是記錄之旅的冠軍。現在,同樣距離的長距離徒步比賽以馬拉松戰役命名,以紀念希臘士兵的傳奇壯舉。

關鍵點:

1,“古希臘人在馬拉松上打敗了敵人……”是壹個傳說,所以根據傳說的翻譯是壹樣的,下面的“據信”翻譯呼應傳說。

2.“他壹口氣跑了42195米,到達了雅典……”,也就是“他壹口氣從戰場跑回雅典,全程……米”翻譯過來就是從馬拉松馬不停蹄地跑到雅典。

42的距離

195米

這個比較符合英文寫作的習慣,就是“沒有停頓”翻譯過來就是馬不停蹄。

3,“他帶來了勝利的信息,他是長途跋涉的勝利者。後人把這次長跑馬拉松稱為留念。”他不僅是攜帶希臘勝利消息的信使,還被斯普利特翻譯公司翻譯了。

也是記錄之旅的冠軍。現在,同樣距離的長距離徒步比賽以馬拉松戰役命名,以紀念希臘士兵的傳奇壯舉。其中“作為紀念”的意思是“紀念希臘士兵的傳奇功績”,所以翻譯成“記住希臘士兵的傳奇壯舉”。

總結:這壹段有兩個長句。註意譯者如何拆分組合,形成符合英語寫作習慣的句子。

馬拉松是壹項考驗人的意誌和力量的競技運動。長跑運動員在同壹起跑線上起跑。在壹望無際的跑道上,強者與弱者的差距逐漸拉大。最後壹圈是奮鬥的時刻。第壹個到達終點的獲勝者受到了掌聲和熱烈的歡呼,他的記錄在屏幕上閃閃發光。

馬拉松比賽是壹項考驗人的耐力和力量的體育賽事。跑步者從同壹起跑線出發,在看似無窮無盡的跑道上,強者和弱者之間的差距逐漸擴大。最後壹圈總是見證賽跑者全力以赴贏得勝利。第壹個到達終點線的人受到熱烈的掌聲和歡呼,同時他或她創造的新紀錄在屏幕上閃現。

關鍵點:

1

“人的意誌”或“人的耐力”不應該翻譯成意誌力。

人的耐力

2

“壹望無際”

“最後壹圈是奮鬥的時間”,即“最後壹圈是長跑運動員全力以赴爭取成功的時間”,“全力以赴”就是“全力以赴,銳意進取”。

總結:“最後壹圈是奮鬥的時刻。第壹個到達終點的獲勝者受到了掌聲和熱烈的歡呼,屏幕上閃耀著他的記錄。”註意最後壹句的主語和前面的不壹樣,要轉換。

然而跑道上也有這樣的場景:拖著疲憊的雙腿,掙紮著,蹣跚著,差點暈倒,最後掙紮著穿過封鎖線。多麽激動人心的時刻!即使最後壹名,他也是勝利者,他也贏得熱情的鼓勵和掌聲。人們被長跑運動員的毅力深深感動了。

然而

我們也看到了這個動人的場景:壹個筋疲力盡的跑步者

拖著壹雙疲憊的腳,搖搖晃晃地走著,好像要暈倒似的

經過壹場殊死的鬥爭,勉強的經理們終於到達了終點線。哦

多麽激動人心的時刻!他可能是最後壹個

然而,他也是壹個勝利者。他同樣值得觀眾的熱烈鼓勵和贊許的掌聲。人們被他的堅韌深深打動了。

關鍵點:

1,“拖著疲憊的雙腿,掙紮著,蹣跚著,幾乎昏厥的身體,終於艱難地越過封鎖線……”先加主語壹個筋疲力盡的跑者,再看句子之間的關系,即“長跑運動員拖著腿和身體終於通過了終點線”,譯者翻譯為光桿管理者在經過壹場殊死的搏鬥後終於到達了終點線,突出了跑者的艱辛。

人的壹生就像跑馬拉松。每個人都有最後壹圈,通常屬於人生路漫漫的老年人。七八十歲的人,穿越了艱難的世界,所有的人,很多的阻礙,就這樣走到了人生的最後壹圈。

人生可以比作馬拉松比賽。所有人

尤其是已經經歷了很多人生的老年人

跑完最後壹圈。在經歷了人生旅途的艱難曲折之後,七八十歲的人正處於生命的最後階段

遇見形形色色的人,經歷壹個又壹個障礙。

關鍵點:

1,“七八十歲的人”翻譯過來就是七八十歲的人。

2、《艱難時世》翻譯成人生旅途的ists和turns,ists和turns通常做“波折”和“困難”,這是翻譯中的常用詞。

3、“眾生”即“壹切人、各種人”翻譯成各種形容的人類。

4、“障礙多”就是障礙壹個接壹個。

這壹圈或長或短,跑得快或慢。有的人沈穩有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有些人拖延和絆倒。也有跑錯路的,或者跑不快就礙事的,或者不按比賽規則跑來跑去的,都是註定要失敗的。誰能跑好這最後壹圈,誰就是獲勝者。

最後壹圈可長可短;賽跑者可能快也可能慢。有些人可以用堅定穩健的步伐和沈著冷靜地奔跑;有些人可能跑得很不穩,不合拍;有些人可能步履蹣跚,行動遲緩。更糟的是

有些人可能采取不誠實的做法;壹些

變得遲鈍

可能故意阻礙他人;有些人可能不遵守請願規則而參選。這種人註定不會在最後壹圈表現出色,成為勝利者。

關鍵點:

1,“慢慢來”=自我姿態。

不合拍意味著“步伐不協調”

2、“有的人拖拖拉拉,跌跌撞撞”即“有的人腳步不穩,拖拖拉拉”翻譯成“有的可能拖著跌跌撞撞的步子”。

3、“誤入歧途的人”的意思是“從事非法或不道德事情的人”,翻譯過來就是“訴諸賣淫行為”

4、表現好的意思是“表現好”,如確實。

凱爾特人不止壹次展示了他們能夠很好地表現自己

就像他們的粉絲壹樣,總是給他們很多幫助。當然,凱爾特人不止壹次展示了自己的實力,就像那天他們的球迷幫了他們很多。

總結:這兩段主要是關於四個字的理解和翻譯。請註意,雖然有些四個單詞在中文形式中是並列的,但它們的含義並不是並列的。翻譯時要照顧意思,小詞的使用也值得註意。對於這類感情真摯、細節突出的文章,小詞的運用必不可少。

(1)肖倩(1910-1999)

知名作家

記者和文學作品翻譯。

②馬拉松

古希臘村莊

在阿提卡的東海岸

雅典東北約25英裏處。