當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 王維的詩人來了也不奇怪。

王維的詩人來了也不奇怪。

作者王維的唐詩翻譯比較

遠遠望去,山高雲淡,顏色鮮艷,走近壹看,只聽得見水聲,卻沒有聲音。

春天過去了,但仍然有很多花和花,人們去附近,但鳥仍然沒有被打擾。

翻譯

遠處的山色彩鮮艷,走近水卻沒有聲音。春天過去了,但仍有許多花草爭艷,人在走近,但鳥兒仍不受打擾。

做出贊賞的評論

遠處的山往往很模糊,但畫中的山卻很清晰。在附近聽流水,應該會聽到水的聲音,但畫中的流水是無聲的。春天盛開的花朵會隨著春天的流逝而雕謝。而且畫上的花無論什麽季節都是盛開的。當人們接近停在樹枝上的鳥時,它會驚恐地飛走。但是畫中的鳥,即使妳走近,它也不會飛。似乎整個閱讀違背了自然規律。事實上,是秘密的神秘寫出了這幅畫的特點。

遠遠看到的山是彩色的,遠處的山在微笑。彩色的山很好。什麽是有色的?清秀、俊朗、紅、濕、綠、下垂是顏色,冷色的灰色也是顏色,詭異陡峭的圖畫也是顏色。只是因為它的遠,才產生美感,讓人覺得它風光無限。這是壹種“靜境”,靜境之美是第壹句話所不能及的,因為有靜心的人才能體會到。那很好...古詩網> & gt