當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 陶淵明三首挽歌的翻譯

陶淵明三首挽歌的翻譯

在野草叢生、楊樹沙沙作響、白雪皚皚的九月天氣裏,死者被送葬的人群簇擁著送往遠郊。四周荒蕪,只有高高的墳墓環繞。A?vagho?a多風而且黑暗。死者被埋在墳墓裏,壹旦被埋,就再也見不到天日了。就連生前的英雄、聖賢、賢人、名人、專家都對此無能為力。高墳投完,吊唁的人散了家,回到家,逝者的家人或親人可能還有更多的悲痛,其他人又會是歡笑和快樂。人都死了我還能說什麽?只有把妳的身體送到妳埋葬自己的那座小山上,它將永遠伴隨著親人或悲傷,別人已經唱過了。逝者已矣,生者仍要這樣活著。死法是什麽?我在同壹座山上。人從無到有,最終也是從無到有,本來就不關乎得失。到了我們這個年紀,這種情況恐怕會越來越多。逝者已矣,生者必須從容。我傷心或者難過,別人已經唱過了。我死了該怎麽辦?我心碎,別人贊美死者。死後還有什麽好說的?把身體托付給自然,化為山腳下的壹杯泥土。逝者已矣,生者如是。逝者已矣,生者依然要這樣活著。